Будут и стихи и математика...

обдумываю по какой метрике можно вслепую дать предварительную формальную оценку поэтической точности перевода. была идея, что судить можно по количеству акцентов и соотношению слогов к количеству акцентов. но это если, конечно, ИИ правильно считает слоги и акценты, хаха.

оригинал (возможны неточности в подсчетах):

1. Lay your HEAD where my HEART used to BE (9 слогов/3 акцента)
2. Hold the EARTH a-BOVE me (6/2)
3. Lay DOWN in the GREEN GRASS (6/3)
4. Re-MEM-ber WHEN you LOVED me (7/3)

5. Come CLO-ser, DON'T be SHY (6/3)
6. STAND be-NEATH a RAIN-y SKY (7/4)
7. The MOON is O-ver the RISE (7/3)
8. Think of ME as a TRAIN goes BY (9/3)

9. CLEAR the THIS-(tles) and BRAM-bles (7/3)
10. WHIS-(tle) "DID-n't he RAM-ble" (7/3)
11. NOW there's a BUB-ble of ME (7/3)
12. And IT's FLOAT-ing in THEE (6/3)

13. STAND in the SHADE of ME (6/3)
14. Things are NOW MADE of ME (6/3)
15. The WEATH-er VANE will SAY (6/3)
16. "It SMELLS like RAIN to-DAY" (6/3)

17. GOD took the STARS and he TOSSED 'em (8/3)
18. Can't TELL the BIRDS from the BLOS-soms (8/3)
19. You'll NE-ver be FREE of ME (7/3)
20. He'll MAKE a TREE from ME (6/3)

21. Don't SAY good-BYE to ME (6/3)
22. de-SCRIBE the SKY to ME (6/3)
23. And IF the sky FALLS, MARK my WORDS (8/4)
24. We'll CATCH MOCK-ing-BIRDS (5/3)

моя скромная адаптация:

1. словно к сЕрдцу прижАвшись щекОй (9/3)
2. обнимИ этот хОлмик: (7/2) 
3. <он> травОй зелЕной порОс (7/3)
4. и вспОмни кАк любИла (7/3)

5. не смущАйся нИкогО: (6/3)
6. здЕсь лишь тЫ и с небЕс водА (8/4)
7. лунА смотрит чЕрез дОждь (7/3)
8. я тепЕрь как онА далекО (9/3)

9.  ты тоскУ излЕй плАчем (7/3)
10. в пЕсню, чтО я услЫшу (7/3)
11. тепЕрь я лишь прОшлого вздОх (8/3)
12. что трОнул гУбы твоИ (7/3)

13. <я> тЕнью укрЫл тебЯ(6/3)
14. мной пронИзано всЁ вокрУг (8/3)
15. а ржАвый флЮгер нАм (6/3)
16. внОвь обещАет дОждь… (6/3)

17. …что БОг рассЫпал по мИру, (7/3)
18. и лепесткИ слОвно пЕрья (8/3)
19. и тЫ со мной нАвсегдА (7/3)
20. ЗелЁной я стАл травОй (6/3)

21. не нУжно лИшних слОв (6/3)
22. смотрИ на нЕба свОд (6/3)
23. КогдА он падЁт, мЫ с тобОй(8/4)
24. вмЕсте бУдем опЯть (6/3)

отклонения от оригинала по кол-ву слогов (9) и акцентов (0)
в среднем на строку 0.38/0.0

версия Марии Шутак (http://stihi.ru/2014/11/26/1942) интересна как минимум двумя вещами:
a) альтернативный взгляд на правила русского языка, тавтология и абсурд.
б) местами неплохое попадание в авторский ритм.

1. Прильни щекОй, где сЕрдце моЕ, (9/3)
2. К землЕ, что укрЫла.  (6/2)
3. ПрилЯг в зелЁной травЕ, (7/3)
4. ВспОмни, кАк любИла. (6/3)

5. Побeдь со мнОй, прошУ тебЯ (8/3)
6. ЛунА - в кАплях дождЯ. (6/3) - (прям просится "и луна вся в каплях дождя")
7. ВспоминАй менЯ всегдА, (7/3)
8. Когда мИмо идУт поездА. (9/3)

9.  ПриглЯнь за могИлой, (6/2) - ("ты приглянь за могилой")
10. ПорАдуй пЕсней мИлой. (7/3)
11. Я  - дыхАнье в мольбЕ, (6/3)
12. ЧтО вздыхАет в тебЕ. (6/3)

13. СтАнь в моЕй тенИ (5/3)
14. я растУ из землИ. (6/2)
15. ФлЮгер покАжет ещЁ  (7/3)
16. СегОдня пАхнет дождЁм. (7/3)

17. ЗвЁзды бОг вниз бросАет, (7/3)
18. ПтИцы в кУщах смолкАют. (7/3)
19. Не свобОдна от менЯ ты, (8/2)(к умным или к красивым: или рифма или ритм)
20. я бУду дЕревом растИ. (8/3) (то же самое, увы)

21. Не говорИ "ПрощАй" мнЕ, (7/3)
22. НарисУй нЕбо во снЕ. (6/3)
23. если нЕбу упАсть, то без слОв (9/3)
24. ПрЕвратИмся в дроздОв. (6/3) (или в дятлов)

отклонения от оригинала по кол-ву слогов (18) и акцентов (5)
в среднем на строку  0.75/0.21
показательна например строка 7: при формальном совпадении с авторским количеством слогов/акцентов ритм ломается из-за смещения первого акцента на со второго на третий слог. так что такой анализ заведомо не является достаточным для оценки качества стиха.

версия Андрея Викторова Денисова (http://stihi.ru/2019/04/18/186), любителя исключительно комплиментарных отзывов:

1. Там, где бЫло мое сЕрдце в грудИ, [10/3]
2. ГоловОй к землЕ припадИ, [8/3]
3. Рядом лЯг на зелЁный дЁрн, [8/3]
4. Как любИл тебЯ, вспомянИ. [8/3]

5. Не робЕй, просто крЕпко прижмИсь. [9/3]
6. Луна пО небу кАтится ввЫсь. [9/3]
7. Про себЯ помолИсь обо мнЕ, [9/3]
8. ПОка пОезд не скрЫлся во тьмЕ. [9/3]

9. СорнякИ уберИ надо мнОй. [9/3]
10. Мою пЕсню тихОнько напОй. [9/3]
11. я тепЕрь эта кАпля дождЯ, [9/3]
12. я слезА на щекЕ у тебЯ. [9/3]

13. ВстАнь в моЕй тенИ, [5/3]
14. В хмУрое нЕбо взглянИ. [7/3]
15. Свежий вЕтер качАет кустЫ. [9/3]
16. Словно птИцы ночнЫе цветЫ. [9/3]

17. Звёзды в нЕбе рассЫпал ГоспОдь. [9/3]
18. я вездЕ, я землИ этой плОть. [9/3]
19. Ты не смОжешь забЫть обо мнЕ: [9/3]
20. я в дерЕвьях, цветАх и в тебЕ. [9/3]

21. Не говорИ «покА» мнЕ. [7/3]
22. опишИ облакА мнЕ. [7/3]
23. и пускАй небосвОд рухнет внИз, [9/3]
24. Мы успЕем поймАть райских птИц. [9/3]

отклонения от оригинала по кол-ву слогов (46) и акцентов (3)
в среднем на строку  1.92/0.13

как видно, при соблюдении количества акцентов на строку на уровне выше предыдущей версии, сами строки заметно удлинены, что при довольно строгом следовании выработавшемуся ритму (везде ровно три акцента!!! - фанатичное следование своей строгой схеме в виде трехстопного анапеста, зачот) даёт совершенно иной рисунок.
разбирать его опус с литературной позиции я тут не буду, скажу лишь, что в процессе подсчета слогов и акцентов обнаружил, что его перевод неплохо ложится на мелодию песни из кинофильма "офицеры" (от героев былых времен/не осталось порой имен). это, конечно, забавно. особенно при учете, ЧТО он переводил.
кстати прикол: при такой четкой акцентировке его текст можно как нехрен делать привести к тотальному анапестовому соотношению [9/3] - напихать безударных слов это вам не акцент вымутить:

Там, где бЫло то сЕрдце в грудИ, [9/3]
ГоловОю к землЕ припадИ, [9/3]
Рядом лЯг на зелЁный ты дЁрн, [9/3]
Как любИл я тебЯ, вспомянИ. [9/3]

тихо встАнь ты в моЕй бля тенИ, [9/3] (если "вспомяни" есть, почему бы и не "бля"? гыгы)
В небо хмУрое взглЯд поднимИ. [9/3]

говорИть мне не нАдо «покА». [9/3]
опишИ лучше мнЕ облакА. [9/3]
это будет монотонно, но как минимум равномерно, а не прыгающе на тех местах, где он спохватывался "ой, я жэ уэйтса перевожу!" (и всё равно не попадал, болезный).

две версии, найденные яндексом. привожу для контраста как рваные околопоэтические потуги по факту являющиеся белым стихом/прозой с резко отличающимися в плюс отклонениями.

(с) Людмила Гришина:
1. Там, где бИлось сЕрдце моЁ, припадИ головОй [14/5]
2. ПодержИ горсть землИ надо мнОй. [9/3]
3. ПрилЯг на зелЁную трАву, [8/3]
4. Вспомни, кАк любИли друг дрУга с тобОй. [11/4]

5. ПодойдИ поблИже, не робЕй, [9/3]
6. ПостОй под нЕбом дождЕй. [7/3]
7. и лунА уже взошлА над землЁй, [10/3]
8. ДУмай обо мнЕ, когда пОезд мИмо стучИт. [13/5]

9. ЧертополОх, ежевИку отряхнИ, [10/3]
10. ‘Не бродИл ли он тУт?’ – просвистИ. [10/4]
11. я тепЕрь слОвно пузырЁк в водЕ, [9/4]
12. и он плАвает в тебЕ. [7/2]

13. ПостОй в тенИ – ведь это Я, [8/3]
14. ТепЕрь все вокрУг состоИт из менЯ. [11/4]
15. и флЮгер расскАжет о тОм, [9/3]
16. Что сегОдня пАхнет дождЁм. [8/3]

17. Бог звёзды сгрЁб и швырнУл горстЯми, [9/3]
18. Не отличИть птиц от цветЕния на расстоЯнии. [16/3!]
19. я тепЕрь навсегдА с тобОй, [8/3]
20. БУду шелестЕть листвОй над тобОй. [10/4]

21. Не говорИ мне ‘ПрощАй’, [7/2]
22. и нЕбо описАть пообещАй. [10/3]
23. и, помянИ мои словА, если небесА упадУт, [15/4]
24. Мы окАжемся в рАйском садУ. [10/3]

отклонения от оригинала по кол-ву слогов (76) и акцентов (13)
в среднем на строку  3.17/0.54

(вот отсюда lyrhub.com/track/Tom-Waits/Green-Grass/translation/ru)
1. ПреклонИ гОлову тудА, где когдА-то бИлось моЁ сЕрдце, [18/6!!!]
2. ПодержИ горсть землИ надо мнОй, [9/3]
3. ПрилЯг в зелЁную трАву, [8/3]
4. Вспомни, кАк мы любИли друг дрУга. [10/3]

5. ПодойдИ поблИже, не смущАйся, [10/3]
6. ПостОй под дождлИвым нЕбом [8/3]
7. и под пОлной лунОй. [6/2]
8. ДУмай обо мнЕ, когда прохОдят поездА. [11/4]

9. отряхнИ чертополОх и ежевИку, [12/3]
10. ПросвистИ 'DIdn't He RAmbl', [6/3]
11. и тепЕрь частИчка менЯ [8/3]
12. БУдет жИть в тебЕ. [5/3]

13. ПостОй в моЕй тенИ, [6/3]
14. Всё вокрУг тепЕрь — это Я. [7/3]
15. а флЮгер подскАжет, [6/2]
16. Что сегОдня, похОже, бУдет дОждь. [10/4]

17. Бог рассЫпал в нЕбе звЁзды, [8/3]
18. и птИц не различИть в цветУщих ветвЯх. [11/4]
19. и я тепЕрь навсегдА с тобОй, [9/3]
20. ШЕлест листвЫ над твоЕй головОй. [10/4]

21. Не прощАйся со мнОй, [6/2]
22. опишИ мне нЕбо, [6/2]
23. И, помяни моё слОво, если небесА упадУт, [16/4!]
24. Мы попадЁм в рАй. [5/2]

отклонения от оригинала по кол-ву слогов (56) и акцентов (15)
в среднем на строку  2.33/0.63

предварительный вывод: методика работает как минимум на отделении стихов от чего-то прозаического. теперь бы только дождаться появления искусственного идиота, который будет адекватно считать эти параметры. количество слогов считается еще куда ни шло, но вот акценты... это надо слышать стих. ну да поживём - увидим.


Рецензии
Дорогой Г.Ш., я потрясен поэтической алгеброй, а еще больше глубиной, полнотой и содержательностью твоих размышлений. Этот способ арифметической оценки точности перевода тянет как минимум миниморум на Нобелевскую премию по литературе! Советую его срочно запатентовать, пока еще не поздно, как открытие века. Застолбить, так сказать, свое место в истории литературоведения. На мой вкус в твоей, без всякого преувеличения, диссертации не хватает примеров арифметического перевода для подтверждения состоятельности этого метода. На сайте стихи.ру есть еще несколько вариантов русификации этого романса Вейтса. Буду рад увидеть их в разобранном таким же способом виде для облегченного их понимания. Еще раз поздравляю с замечательным открытием, твой фанат ДА.

Андрей Викторов Денисов   10.12.2025 19:38     Заявить о нарушении
мне стало интересно найти метрику для отсева заведомо некачественных переводов. чисто прикладная задача для набирающих обороты нейронок.
как минимум на около-прозаических попытках "перевода" она отрабатывает чотко. подождем, пока ИИ начнет нормально определять акценты в стихотворных текстах. сейчас пока это, конечно, задумка на будущее.

если не сложно, скинь ссылки на переводы, о которых говоришь, - было бы любопытно. мне попалось только два: твой и марии шутак

Гремучий Шотландец   10.12.2025 21:22   Заявить о нарушении
в переводе и исполнении Вадима Смоленского http://susi.ru/rus/waits/

Андрей Викторов Денисов   11.12.2025 11:16   Заявить о нарушении
у Вадима Смоленского данной песни нет.

а вот Людмила Гришина как и многие попыталась сесть на два стула: в результате имеем довольно корявую версию недостиха, в который автор попыталась запихать все образы, что сумела словить в подстрочнике (я её стих ритмически разобрал выше, просто при копипастинге не подумал о фиксации авторства - исправлено). поэитческую ценность обсуждать не буду. Уэйтс ей судья.

перевод Ю.Архитекторовой я тоже видел. слушать не хочется, я и так вижу, что это околодворовая стилизация по мотивам. дружок-стишок. произведение относительно цельное в своем подходе, поэтому имеет право на жизнь, почему нет? наверное кому-то нравится даже. но это не Уэйтс. впрочем, они там и не настаивают на этом, насколько я помню.

вот стих Ольги Волковой я не видел. но это опять же не перевод, а стих на тему. кстати, это первое "на тему", что реально красиво.

Гремучий Шотландец   11.12.2025 11:53   Заявить о нарушении
я никогда до этого не переводил стихов и даже песен. и ни переводчиком, ни поэтом себя не считаю (куда мне до плодовитых мастеров пера, как ты например?) просто песня эта зацепила и по ходу работы над нею я стал её знатоком.

не претендую ни на что, но вообще обидно, что это всё, что есть на русском языке по ней. ну, по крайней мере, если верить яндыксу. и это печально.

фанатом твоим себя не назову, т.к. забрел к тебе исключительно потому, что у тебя есть перевод конкретного произведения. так что можешь спокойно дальше графоманить: критики с моей стороны больше не будет. будет только сладенькое от местных недотыкомзеров, всё, как ты любишь.

Гремучий Шотландец   11.12.2025 12:14   Заявить о нарушении
Дорогой Г.Ш, спасибо за высокую оценку моей графомании. Могу себе представить страдания гения версификации, вынужденного поглощать словесный помет обыкновенных людишек, которые, не имея твоих семи пядей во лбу, вперлись в святыню поэзии и лапают ее, бездари, своими кривыми лапками прямо на ее алтаре. Но может, не все так плохо? Иначе ведь без дел останутся прокуроры от литературы вроде тебя, почтеннейший Г.Ш. Неимоверно жаль, что ты намереваешься лишить меня своей благосклонности и грозишь отказом в радости интеллектуального общения. Ты не представляешь, не догадываешься, не в состоянии оценить, насколько смешны, нелепы и наивны твои гремучие экспертизы. Давно я так не смеялся, читая твои опусы и высокоумные суждения. На год вперед точно наржался. Умоляю, не уходи по-английски. Надмевайся и дальше как можно чаще. Без тебя, без твоей, как ты изволишь выражаться, критики жизнь теряет лучшую часть своего смысла. Поэтому настаиваю на продолжении твоей общественно полезной деятельности. Предлагаю поверить твоей шотландской алгеброй другие переводы на стихи.ру или аналогичных сайтах. Например, тексты Криса Ри можно таким же образом разгармонить. Может, The Blue Cafe прокатит? С надеждой на творческое сотрудничество, твой фанат ДА.

Андрей Викторов Денисов   11.12.2025 14:41   Заявить о нарушении
не юродствуйте, бабакин!

зачем ты со мной бодаться-то пытаешься? тебе заняться нечем? я, повторюсь, на твой гектар залез чисто из энтомологических целей. и по пьяни (даже как-то похвалил твой коряжный "перевод", что ты воспринял как привычную данность: ты ж ТОЛАНТ!!11расрас). ты мне неинтересен больше. кыш.

Гремучий Шотландец   11.12.2025 20:03   Заявить о нарушении
и критика моя была совсем незлобная, и вполне конструктивная. ты ж сразу после привычного отмахивания незнанием русского языка, ударился в клоунаду. и о чем с тобой говорить-то?

лучше подумай как исправить своё убоище, действительно посмотрев на него другими глазами, как написал. ради дедушки Тома хотя бы. всё полезней.

Гремучий Шотландец   11.12.2025 20:08   Заявить о нарушении
Твоя категоричность суждений, любезный моему сердцу ГШ, и скромный вокабуляр подтверждают мою оценку твоего интеллекта. Пиши еще, это делает меня счастливым. Жду очередного слива эмоций. Весь твой ДА.

Андрей Викторов Денисов   11.12.2025 21:02   Заявить о нарушении