Будут и стихи и математика...
оригинал (возможны неточности в подсчетах):
1. Lay your HEAD where my HEART used to BE (9 слогов/3 акцента)
2. Hold the EARTH a-BOVE me (6/2)
3. Lay DOWN in the GREEN GRASS (6/3)
4. Re-MEM-ber WHEN you LOVED me (7/3)
5. Come CLO-ser, DON'T be SHY (6/3)
6. STAND be-NEATH a RAIN-y SKY (7/4)
7. The MOON is O-ver the RISE (7/3)
8. Think of ME as a TRAIN goes BY (9/3)
9. CLEAR the THIS-(tles) and BRAM-bles (7/3)
10. WHIS-(tle) "DID-n't he RAM-ble" (7/3)
11. NOW there's a BUB-ble of ME (7/3)
12. And IT's FLOAT-ing in THEE (6/3)
13. STAND in the SHADE of ME (6/3)
14. Things are NOW MADE of ME (6/3)
15. The WEATH-er VANE will SAY (6/3)
16. "It SMELLS like RAIN to-DAY" (6/3)
17. GOD took the STARS and he TOSSED 'em (8/3)
18. Can't TELL the BIRDS from the BLOS-soms (8/3)
19. You'll NE-ver be FREE of ME (7/3)
20. He'll MAKE a TREE from ME (6/3)
21. Don't SAY good-BYE to ME (6/3)
22. de-SCRIBE the SKY to ME (6/3)
23. And IF the sky FALLS, MARK my WORDS (8/4)
24. We'll CATCH MOCK-ing-BIRDS (5/3)
моя скромная адаптация:
1. словно к сЕрдцу прижАвшись щекОй (9/3)
2. обнимИ этот хОлмик: (7/2)
3. <он> травОй зелЕной порОс (7/3)
4. и вспОмни кАк любИла (7/3)
5. не смущАйся нИкогО: (6/3)
6. здЕсь лишь тЫ и с небЕс водА (8/4)
7. лунА смотрит чЕрез дОждь (7/3)
8. я тепЕрь как онА далекО (9/3)
9. ты тоскУ излЕй плАчем (7/3)
10. в пЕсню, чтО я услЫшу (7/3)
11. тепЕрь я лишь прОшлого вздОх (8/3)
12. что трОнул гУбы твоИ (7/3)
13. <я> тЕнью укрЫл тебЯ(6/3)
14. мной пронИзано всЁ вокрУг (8/3)
15. а ржАвый флЮгер нАм (6/3)
16. внОвь обещАет дОждь… (6/3)
17. …что БОг рассЫпал по мИру, (7/3)
18. и лепесткИ слОвно пЕрья (8/3)
19. и тЫ со мной нАвсегдА (7/3)
20. ЗелЁной я стАл травОй (6/3)
21. не нУжно лИшних слОв (6/3)
22. смотрИ на нЕба свОд (6/3)
23. КогдА он падЁт, мЫ с тобОй(8/4)
24. вмЕсте бУдем опЯть (6/3)
отклонения от оригинала по кол-ву слогов (9) и акцентов (0)
в среднем на строку 0.38/0.0
версия Марии Шутак (http://stihi.ru/2014/11/26/1942) интересна как минимум двумя вещами:
a) альтернативный взгляд на правила русского языка, тавтология и абсурд.
б) местами неплохое попадание в авторский ритм.
1. Прильни щекОй, где сЕрдце моЕ, (9/3)
2. К землЕ, что укрЫла. (6/2)
3. ПрилЯг в зелЁной травЕ, (7/3)
4. ВспОмни, кАк любИла. (6/3)
5. Побeдь со мнОй, прошУ тебЯ (8/3)
6. ЛунА - в кАплях дождЯ. (6/3) - (прям просится "и луна вся в каплях дождя")
7. ВспоминАй менЯ всегдА, (7/3)
8. Когда мИмо идУт поездА. (9/3)
9. ПриглЯнь за могИлой, (6/2) - ("ты приглянь за могилой")
10. ПорАдуй пЕсней мИлой. (7/3)
11. Я - дыхАнье в мольбЕ, (6/3)
12. ЧтО вздыхАет в тебЕ. (6/3)
13. СтАнь в моЕй тенИ (5/3)
14. я растУ из землИ. (6/2)
15. ФлЮгер покАжет ещЁ (7/3)
16. СегОдня пАхнет дождЁм. (7/3)
17. ЗвЁзды бОг вниз бросАет, (7/3)
18. ПтИцы в кУщах смолкАют. (7/3)
19. Не свобОдна от менЯ ты, (8/2)(к умным или к красивым: или рифма или ритм)
20. я бУду дЕревом растИ. (8/3) (то же самое, увы)
21. Не говорИ "ПрощАй" мнЕ, (7/3)
22. НарисУй нЕбо во снЕ. (6/3)
23. если нЕбу упАсть, то без слОв (9/3)
24. ПрЕвратИмся в дроздОв. (6/3) (или в дятлов)
отклонения от оригинала по кол-ву слогов (18) и акцентов (5)
в среднем на строку 0.75/0.21
показательна например строка 7: при формальном совпадении с авторским количеством слогов/акцентов ритм ломается из-за смещения первого акцента на со второго на третий слог. так что такой анализ заведомо не является достаточным для оценки качества стиха.
версия Андрея Викторова Денисова (http://stihi.ru/2019/04/18/186), любителя исключительно комплиментарных отзывов:
1. Там, где бЫло мое сЕрдце в грудИ, [10/3]
2. ГоловОй к землЕ припадИ, [8/3]
3. Рядом лЯг на зелЁный дЁрн, [8/3]
4. Как любИл тебЯ, вспомянИ. [8/3]
5. Не робЕй, просто крЕпко прижмИсь. [9/3]
6. Луна пО небу кАтится ввЫсь. [9/3]
7. Про себЯ помолИсь обо мнЕ, [9/3]
8. ПОка пОезд не скрЫлся во тьмЕ. [9/3]
9. СорнякИ уберИ надо мнОй. [9/3]
10. Мою пЕсню тихОнько напОй. [9/3]
11. я тепЕрь эта кАпля дождЯ, [9/3]
12. я слезА на щекЕ у тебЯ. [9/3]
13. ВстАнь в моЕй тенИ, [5/3]
14. В хмУрое нЕбо взглянИ. [7/3]
15. Свежий вЕтер качАет кустЫ. [9/3]
16. Словно птИцы ночнЫе цветЫ. [9/3]
17. Звёзды в нЕбе рассЫпал ГоспОдь. [9/3]
18. я вездЕ, я землИ этой плОть. [9/3]
19. Ты не смОжешь забЫть обо мнЕ: [9/3]
20. я в дерЕвьях, цветАх и в тебЕ. [9/3]
21. Не говорИ «покА» мнЕ. [7/3]
22. опишИ облакА мнЕ. [7/3]
23. и пускАй небосвОд рухнет внИз, [9/3]
24. Мы успЕем поймАть райских птИц. [9/3]
отклонения от оригинала по кол-ву слогов (46) и акцентов (3)
в среднем на строку 1.92/0.13
как видно, при соблюдении количества акцентов на строку на уровне выше предыдущей версии, сами строки заметно удлинены, что при довольно строгом следовании выработавшемуся ритму (везде ровно три акцента!!! - фанатичное следование своей строгой схеме в виде трехстопного анапеста, зачот) даёт совершенно иной рисунок.
разбирать его опус с литературной позиции я тут не буду, скажу лишь, что в процессе подсчета слогов и акцентов обнаружил, что его перевод неплохо ложится на мелодию песни из кинофильма "офицеры" (от героев былых времен/не осталось порой имен). это, конечно, забавно. особенно при учете, ЧТО он переводил.
кстати прикол: при такой четкой акцентировке его текст можно как нехрен делать привести к тотальному анапестовому соотношению [9/3] - напихать безударных слов это вам не акцент вымутить:
Там, где бЫло то сЕрдце в грудИ, [9/3]
ГоловОю к землЕ припадИ, [9/3]
Рядом лЯг на зелЁный ты дЁрн, [9/3]
Как любИл я тебЯ, вспомянИ. [9/3]
тихо встАнь ты в моЕй бля тенИ, [9/3] (если "вспомяни" есть, почему бы и не "бля"? гыгы)
В небо хмУрое взглЯд поднимИ. [9/3]
говорИть мне не нАдо «покА». [9/3]
опишИ лучше мнЕ облакА. [9/3]
это будет монотонно, но как минимум равномерно, а не прыгающе на тех местах, где он спохватывался "ой, я жэ уэйтса перевожу!" (и всё равно не попадал, болезный).
две версии, найденные яндексом. привожу для контраста как рваные околопоэтические потуги по факту являющиеся белым стихом/прозой с резко отличающимися в плюс отклонениями.
(с) Людмила Гришина:
1. Там, где бИлось сЕрдце моЁ, припадИ головОй [14/5]
2. ПодержИ горсть землИ надо мнОй. [9/3]
3. ПрилЯг на зелЁную трАву, [8/3]
4. Вспомни, кАк любИли друг дрУга с тобОй. [11/4]
5. ПодойдИ поблИже, не робЕй, [9/3]
6. ПостОй под нЕбом дождЕй. [7/3]
7. и лунА уже взошлА над землЁй, [10/3]
8. ДУмай обо мнЕ, когда пОезд мИмо стучИт. [13/5]
9. ЧертополОх, ежевИку отряхнИ, [10/3]
10. ‘Не бродИл ли он тУт?’ – просвистИ. [10/4]
11. я тепЕрь слОвно пузырЁк в водЕ, [9/4]
12. и он плАвает в тебЕ. [7/2]
13. ПостОй в тенИ – ведь это Я, [8/3]
14. ТепЕрь все вокрУг состоИт из менЯ. [11/4]
15. и флЮгер расскАжет о тОм, [9/3]
16. Что сегОдня пАхнет дождЁм. [8/3]
17. Бог звёзды сгрЁб и швырнУл горстЯми, [9/3]
18. Не отличИть птиц от цветЕния на расстоЯнии. [16/3!]
19. я тепЕрь навсегдА с тобОй, [8/3]
20. БУду шелестЕть листвОй над тобОй. [10/4]
21. Не говорИ мне ‘ПрощАй’, [7/2]
22. и нЕбо описАть пообещАй. [10/3]
23. и, помянИ мои словА, если небесА упадУт, [15/4]
24. Мы окАжемся в рАйском садУ. [10/3]
отклонения от оригинала по кол-ву слогов (76) и акцентов (13)
в среднем на строку 3.17/0.54
(вот отсюда lyrhub.com/track/Tom-Waits/Green-Grass/translation/ru)
1. ПреклонИ гОлову тудА, где когдА-то бИлось моЁ сЕрдце, [18/6!!!]
2. ПодержИ горсть землИ надо мнОй, [9/3]
3. ПрилЯг в зелЁную трАву, [8/3]
4. Вспомни, кАк мы любИли друг дрУга. [10/3]
5. ПодойдИ поблИже, не смущАйся, [10/3]
6. ПостОй под дождлИвым нЕбом [8/3]
7. и под пОлной лунОй. [6/2]
8. ДУмай обо мнЕ, когда прохОдят поездА. [11/4]
9. отряхнИ чертополОх и ежевИку, [12/3]
10. ПросвистИ 'DIdn't He RAmbl', [6/3]
11. и тепЕрь частИчка менЯ [8/3]
12. БУдет жИть в тебЕ. [5/3]
13. ПостОй в моЕй тенИ, [6/3]
14. Всё вокрУг тепЕрь — это Я. [7/3]
15. а флЮгер подскАжет, [6/2]
16. Что сегОдня, похОже, бУдет дОждь. [10/4]
17. Бог рассЫпал в нЕбе звЁзды, [8/3]
18. и птИц не различИть в цветУщих ветвЯх. [11/4]
19. и я тепЕрь навсегдА с тобОй, [9/3]
20. ШЕлест листвЫ над твоЕй головОй. [10/4]
21. Не прощАйся со мнОй, [6/2]
22. опишИ мне нЕбо, [6/2]
23. И, помяни моё слОво, если небесА упадУт, [16/4!]
24. Мы попадЁм в рАй. [5/2]
отклонения от оригинала по кол-ву слогов (56) и акцентов (15)
в среднем на строку 2.33/0.63
предварительный вывод: методика работает как минимум на отделении стихов от чего-то прозаического. теперь бы только дождаться появления искусственного идиота, который будет адекватно считать эти параметры. количество слогов считается еще куда ни шло, но вот акценты... это надо слышать стих. ну да поживём - увидим.
Свидетельство о публикации №125120808694
Андрей Викторов Денисов 10.12.2025 19:38 Заявить о нарушении
как минимум на около-прозаических попытках "перевода" она отрабатывает чотко. подождем, пока ИИ начнет нормально определять акценты в стихотворных текстах. сейчас пока это, конечно, задумка на будущее.
если не сложно, скинь ссылки на переводы, о которых говоришь, - было бы любопытно. мне попалось только два: твой и марии шутак
Гремучий Шотландец 10.12.2025 21:22 Заявить о нарушении
http://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.077f4051-693a74fa-b1db77b4-
74722d776562/https/genius.com/Tom-waits-green-grass-lyrics
http://zhurnal.lib.ru/w/wolkowa_o_k/green_grass.shtml
http://markshmulevich.bandcamp.com/track/tom-waits-e
Андрей Викторов Денисов 11.12.2025 10:46 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 11.12.2025 11:16 Заявить о нарушении
а вот Людмила Гришина как и многие попыталась сесть на два стула: в результате имеем довольно корявую версию недостиха, в который автор попыталась запихать все образы, что сумела словить в подстрочнике (я её стих ритмически разобрал выше, просто при копипастинге не подумал о фиксации авторства - исправлено). поэитческую ценность обсуждать не буду. Уэйтс ей судья.
перевод Ю.Архитекторовой я тоже видел. слушать не хочется, я и так вижу, что это околодворовая стилизация по мотивам. дружок-стишок. произведение относительно цельное в своем подходе, поэтому имеет право на жизнь, почему нет? наверное кому-то нравится даже. но это не Уэйтс. впрочем, они там и не настаивают на этом, насколько я помню.
вот стих Ольги Волковой я не видел. но это опять же не перевод, а стих на тему. кстати, это первое "на тему", что реально красиво.
Гремучий Шотландец 11.12.2025 11:53 Заявить о нарушении
не претендую ни на что, но вообще обидно, что это всё, что есть на русском языке по ней. ну, по крайней мере, если верить яндыксу. и это печально.
фанатом твоим себя не назову, т.к. забрел к тебе исключительно потому, что у тебя есть перевод конкретного произведения. так что можешь спокойно дальше графоманить: критики с моей стороны больше не будет. будет только сладенькое от местных недотыкомзеров, всё, как ты любишь.
Гремучий Шотландец 11.12.2025 12:14 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 11.12.2025 14:41 Заявить о нарушении
зачем ты со мной бодаться-то пытаешься? тебе заняться нечем? я, повторюсь, на твой гектар залез чисто из энтомологических целей. и по пьяни (даже как-то похвалил твой коряжный "перевод", что ты воспринял как привычную данность: ты ж ТОЛАНТ!!11расрас). ты мне неинтересен больше. кыш.
Гремучий Шотландец 11.12.2025 20:03 Заявить о нарушении
лучше подумай как исправить своё убоище, действительно посмотрев на него другими глазами, как написал. ради дедушки Тома хотя бы. всё полезней.
Гремучий Шотландец 11.12.2025 20:08 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 11.12.2025 21:02 Заявить о нарушении