Гамарджоба
ликующее слово "гамарджоба"
знакомо поколению "совков"-
гибриду сов, задумавшихся в оба,
с совком песочниц, грейдером песков.
Грузины знают - это не "привет",
"успеха", "здравствуй", "намастэ", "хеллоу",
а пожеланье будущих побед
воюющему часто смертело'ву
среди неубеждаемости бед.
Дословный перевод - "да победит".
Кто победит? Христос, душа, отчизна.
Зараза пораженчества смердит.
Неверия страшна дороговизна,
дающая отчаянья кредит.
Как заменить по-русски? "Побеждай",
"будь победителем", "стяжи непобедимость".
Здоровье подпалённое отдай.
Осознавай войны необходимость.
Повсюду пропасти. Молись, не пропадай!
Уставшие солдаты, гамарждоба!
Победоноствуй, робкая душа,
воюющая за пределом гроба,
вкушающая вечность не спеша,
палящая уныния микроба!
10 сентября 2025 г.
Свидетельство о публикации №125120807675