Tom Jones. Delilah. Дилайла

Эквиритмический перевод песни "Delilah" британского певца Тома Джонса (Tom Jones) с альбома "Delilah" (1968).

Песню написал британский композитор, аранжировщик и музыкант Лес Рид (Les Reed), который написал и первый хит Тома Джонса "It's Not Unusual" (http://www.stihi.ru/2015/03/11/760). Он же придумал название и тему песни, а слова написал его постоянный соавтор в то время Барри Мейсон (Barry Mason), с которым они написали для Джонса песни "I'm Coming Home"(1967) и "Daughter of Darkness"(1970), а для его коллеги Энгельберта Хампердинка (Engelbert Humperdinck)(http://stihi.ru/2025/02/28/6932) "The Last Waltz"(1967), "Les Bicyclettes de Belsize"(1968), "Winter World of Love"(1969), "I Never Said Goodbye"(1972). В 60-70-е годы редкий британский чарт обходился без песни Леса Рида, а в конце века оба соавтора удостоились Ордена Британской Империи за свой вклад в музыку. Имя Дилайла (Delilah) - это английское произношение имени библейской красавицы Далилы (в русских переводах также упоминается как Далида), хитростью выведавшей у богатыря Самсона признание, что сила его - в волосах, после чего остригла его во сне, и он был пленён врагами. Это имя стало нарицательным как "обольстительница", "изменница". Песня достигла 2 строчки британского хит-парада и 15 строчки в США. Она вошла в одноимённый альбом Тома Джонса 1968 года, впервые возглавивший британский чарт (следующий его альбом "Reload" достиг вершины только в 1999 году). Песня сразу стала популярна во всём мире, особенно в СССР, благодаря пластинке фирмы "Мелодия", где она называлась "Лайла". Сразу несколько певцов исполнили песню под этим названием с разными русскими текстами. Наиболее популярной была песня Муслима Магомаева с текстом Онегина Гаджикасимова, не имевшим ничего общего с оригиналом. В ней пелось о дочери шарманщика Карла, что породило шутку о том, что Лайла - сестра Буратино. Другие версии - Эмиля Горовца (слова Михаила Пляцковского) и ВИА "Песняры" в исполнении Владимира Мулявина (слова Валерия Яшкина) восхищаются красотой девушки. В более поздних версиях Заура Тутова (слова Владимира Дагурова), Рината Ибрагимова и победителей конкурса "Народный артист" Алексея Гомана, Алексея Чумакова и Александра Панайотова (слова Карена Кавалеряна) уже появляется тема измены, но только у Ибрагимова (автор слов неизвестен) говорится про наказание за измену, "сердце в крови" и "гибкую нежность ножа".
Интересно, что вскоре после выхода «Delilah» стала неофициальным гимном валлийского регби и Регбийный союз Уэльса регулярно исполнял эту песню на стадионе «Миллениум» перед международными матчами. Однако, в 2015 году после нескольких политических кампаний против "прославления насилия над женщинами" её убрали из списков официальных песен для соревнований. В 2023 Том Джонс перед исполнением песни на концерте в Кардиффском замке заявил: «Кто этот человек, который не хотел, чтобы мы пели Delilah? Вы не можете запретить нам петь Delilah. Они запретили хору петь, но не запретили публике петь её. И мы будем петь её!». Он также исполнил песню на концерте в честь Бриллиантового юбилея королевы в 2012 году.
   
http://ok.ru/video/7208061569761 (Официальное видео)
http://ok.ru/video/3799783049879 (Муслим Магомаев)
http://ok.ru/video/4512700959456 (Эмиль Горовец)
http://vkvideo.ru/video403901846_456240642 (Песняры)
http://ok.ru/video/6247465224835 (Заур Тутов)
http://dzen.ru/video/watch/64a99d7c007ff91cee4dab14 (Ринат Ибрагимов)
http://vk.com/video456720337_456241624 (Гоман, Чумаков, Панайотов)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/03/
Tom_Jones_-_Delilah.mp3

ДИЛАЙЛА
(перевод Евгения Соловьева)

Свет видел я, проходя мимо окон любимой.
На занавеске две тени потом скрыла тьма.
И взор застыл мой.
Видя измену, смотрел и сходил я с ума.

Знай, знай, знай, Дилайла,
Жаль, жаль, жаль, Дилайла.
Мог понять:
Девчонка не для меня,
Но был повержен, как раб, себя в том виня.

Я подождал, он уехал, когда рассветало.
К дому её подошёл, и открыла мне дверь.
Встав там, смеялась.
Я ощутил нож в руке, утих смех теперь.

Знай, знай, знай, Дилайла,
Жаль, жаль, жаль, Дилайла.
Но теперь,
Пока не выбили дверь,
Прости мне, Дилайла, но больше не мог я терпеть.

Встав там, смеялась.
Я ощутил нож в руке, утих смех теперь.

Знай, знай, знай, Дилайла,
Жаль, жаль, жаль, Дилайла.
Но теперь,
Пока не выбили дверь,
Прости мне, Дилайла, но больше не мог я терпеть.
Прости мне, Дилайла, сдержаться не смог я, поверь!

--------------------------
DELILAH
(Les Reed, Barry Mason)

I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind

My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
I could see,
That girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free

At break of day when that man drove away I was waiting
I crossed the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before
They come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore

She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before
They come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore


Рецензии