Джозеф Родмен Дрейк. Надежда
See through yon cloud that rolls in wrath,
One little star benignant peep,
To light along their trackless path
The wanderers of the stormy deep.
And thus, oh Hope! thy lovely form
In sorrow’s gloomy night shall be
The sun that looks through cloud and storm
Upon a dark and moonless sea.
When heaven is all serene and fair,
Full many a brighter gem we meet;
’Tis when the tempest hovers there,
Thy beam is most divinely sweet.
The rainbow, when the sun declines,
Like faithless friend will disappear;
Thy light, dear star! more brightly shines
When all is wail and weeping here.
And though Aurora’s stealing beam
May wake a morning of delight,
’Tis only thy consoling beam
Will smile amid affliction’s night.
Joseph Rodman Drake
1795- 1820
Надежда
В просветы туч метомых зимней бурей
едва мерцает путникам звезда:
пусть ночь гнетёт, а небо вежды хмурит,
с тобой, Надежда, горе не беда.
Пока сияет солнце пламенея,
пока закат дотла не догорит,
сердца кормишь благих затмить не смея,
и в небесах от зорьки до зари,
Надежда ты, последняя из первых,
когда иссякла Сила вдаль идти,
Любовь уже в былом, погасла Вера
ведешь прохожишь тернием пути.
Во тьме безлунной,.тягостной, немило
стирающей и память бела дня
ты б нас вела, одна для всех светила
отчаянье, тоску и страх гоня.
Пока Аврора не поднимет вежды
и не плеснёт зарницы благодать,
твоя улыбка бедная, Надежда,
поможет грусть дороги скоротать.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125120801773
🫣
Аврора навела на мысль..))
Перевод прекрасный - я так думаю..🤔
Димитрий Поляков-Погодин 08.12.2025 13:11 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 09.12.2025 11:12 Заявить о нарушении