Рубаи из цикла бесед с Франческо Петраркой
Фр. Петрарка,
сонет 120
(пер. Евг. Солоновича)
Узнав из ваших, полных скорби строк,
Что срок, мне здесь отмеренный, истёк,
Спешу уверить, что любил без меры –
Насмешек скверны я стерпеть не мог.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад
***
В собранье песен, верных юной страсти...
Фр. Петрарка,
сонет 1
(пер. Евг. Солоновича)
В собранье песен, верных юной страсти,
Когда любви ещё не знал я власти,
Одну всё помню -- ту, что пела мать...
Казалось вечным временное счастье.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад
***
Мне мира нет, -- и брани не подъемлю...
Фр. Петрарка,
сонет 134
(пер. Евг. Солоновича)
Мне мира нет, -- и брани не подъемлю.
Одной я здесь был озадачен целью:
Как словом муку смертную унять...
Хотим небес, а падаем на землю.
16 сентября 2019 г.
***
Я лицезрел небесную печаль...
Фр. Петрарка,
сонет 156
(пер. Евг. Солоновича)
Я лицезрел небесную печаль:
Вот на земле уж осени печать:
Осина красным делится с рябиной,
По-волчьи ветер воет -- не унять...
16 сентября 2019 г.
Мариенбад
***
Куда ни брошу безутешный взгляд...
Фр. Петрарка,
сонет 158,
(пер. Евг. Солоновича)
Куда ни брошу безутешный взгляд,
А вижу – к югу журавли летят...
Где отчий кров был – мерзость
запустенья,
Где был очаг, там вражьей скверны смрад.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад
Читатель мой, собрат и собиратель!
Предлагаю тебе в собрание ещё одну свою книгу: "Беседы с Франческо Петраркой".
Труд этот продолжает мои "Беседы" с О. Хайямом и У. Шекспиром.
Мы знаем Франческо Петрарку, как великого поэта итальянского Проторенессанса. Однако, между нами и поэтом незримо стоит ещё один человек - переводчик.
И это - несравненный Евгений Михайлович Солонович. Именно по его переложениям Фр. Петрарки и родилась эта книга "Бесед" в форме рубаи, которая и предлагается твоему вниманию.
Читай, ругай, хвали, если задело, или за дело, мой благосклонный Читатель.
Твой Аркадий Туманян.
Свидетельство о публикации №125120708821