Рубаи из цикла бесед с Франческо Петраркой

Узнав из ваших, полных скорби строк...
Фр. Петрарка,
сонет 120
(пер. Евг. Солоновича)
Узнав из ваших, полных скорби строк,
Что срок, мне здесь отмеренный, истёк,
Спешу уверить, что любил без меры –
Насмешек скверны я стерпеть не мог.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад


***
В собранье песен, верных юной страсти...
Фр. Петрарка,
сонет 1
(пер. Евг. Солоновича)
В собранье песен, верных юной страсти,
Когда любви ещё не знал я власти,
Одну всё помню -- ту, что пела мать...
Казалось вечным временное счастье.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад


***
Мне мира нет, -- и брани не подъемлю...
Фр. Петрарка,
сонет 134
(пер. Евг. Солоновича)
Мне мира нет, -- и брани не подъемлю.
Одной я здесь был озадачен целью:
Как словом муку смертную унять...
Хотим небес, а падаем на землю.
16 сентября 2019 г.


***
Я лицезрел небесную печаль...
Фр. Петрарка,
сонет 156
(пер. Евг. Солоновича)
Я лицезрел небесную печаль:
Вот на земле уж осени печать:
Осина красным делится с рябиной,
По-волчьи ветер воет -- не унять...
16 сентября 2019 г.
Мариенбад


***
Куда ни брошу безутешный взгляд...
Фр. Петрарка,
сонет 158,
(пер. Евг. Солоновича)
Куда ни брошу безутешный взгляд,
А вижу – к югу журавли летят...
Где отчий  кров был – мерзость
запустенья,
Где был очаг, там вражьей скверны смрад.
16 сентября 2019 г.
Мариенбад






Читатель мой, собрат и собиратель!
Предлагаю тебе в собрание ещё одну свою книгу: "Беседы с Франческо Петраркой".
Труд этот продолжает мои "Беседы" с О. Хайямом и У. Шекспиром.
Мы знаем Франческо Петрарку, как великого поэта итальянского Проторенессанса. Однако, между нами и поэтом незримо стоит ещё один человек - переводчик.
И это - несравненный Евгений Михайлович Солонович. Именно по его переложениям Фр. Петрарки и родилась эта книга "Бесед" в форме рубаи, которая и предлагается  твоему вниманию.
Читай, ругай, хвали, если задело, или за дело, мой благосклонный Читатель.
Твой Аркадий Туманян.


Рецензии