Портовые крысы
Марианна Мур
Есть люди, которые, кажется, относятся к порту так же хитро,
как и мы, – которые, кажется, считают порт хорошим местом для
возвращения домой. На реке, широкой, мерцающей,
вздымающейся морем под одним из лучших судов в мире:
четырёхмачтовик с прямыми парусами,
лайнер или линкор, словно погруженная на две
трети часть айсберга; буксир – мощная движущаяся штука,
ныряющая в волнах и толкающая, ударяющая в колокол при приближении;
паровая яхта, лежащая, словно только что выпущенная стрела;
паром – голова, правящая над всеми отсеками,
образующими ряд шахматных фигур. Ветер с востока,
запах яблок; аромат сена то усиливается, то ослабевает
внезапно с переменой ветра; гроздья листьев с высоких гор для флористов.
Когда ветер с запада, это эликсир. Иногда можно увидеть бразильского попугая,
цепляющегося, царапающегося наверх или обезьяну – хвост и лапы,
готовые к прыжку. Сплошные пальмы и хвост; какая прелесть!
Вот море, суда, движимые лошадиными силами; множество рулей
и винтов; сигналы, пронзительные, вопрошающие, властные, разнообразные;
портовые коты и баржевые собаки –
легко переоценить значение таких вещей. Человек
живёт в таком месте не из соображений целесообразности,
а потому, что к нему привык.
Судоходство – это самое приятное занятие на свете.
Марианна Мур, родившаяся 15 ноября 1887 года в Миссури, была поэтессой и редактором газеты The Dial с 1925 по 1929 год. Она связана с модернистским движением, её работы широко публикуются и включаются в антологии. Мур была канцлером Академии американских поэтов с 1952 по 1964 год. Она умерла в Нью-Йорке 5 февраля 1972 года
Стихотворение «Dock Rats» Марианны Мур появилось в журнале Poems (издательство Egoist Press, 1921), когда её коллега, поэт Х.Д., собрал и опубликовал избранные ранее опубликованные произведения Мур без её ведома. Кристанна Миллер, выдающийся профессор Университета штата Нью-Йорк в Нью-Йорке и профессор литературы имени Эдварда Х. Батлера, писала об этом стихотворении в своей статье «Марианна Мур и женщины, модернизирующие Нью-Йорк», опубликованной в журнале Modern Philology, том 98, № 2 (ноябрь 2000 г.): «В 1919 году Мур опубликовала своё первое стихотворение, прямо посвящённое жизни в городе: „Dock Rats“». Судоходство кажется обыденным, но в стихотворении судоходство означает «опыт»: вместе море и судоходство олицетворяют перемены, активность, торговлю, природную красоту, экзотику и богатое разнообразие видов, запахов и звуков». Миллер продолжает: «Крысы в стихотворении признают, что «есть люди, которые, похоже, относятся к этому месту так же хитро, / как и мы, – которые, похоже, чувствуют, что это хорошее место, чтобы вернуться / домой», а затем отбрасывают сравнение ради чистого чувственного удовольствия от созерцания, слушания и обоняния пристани и моря как желанного занятия всей жизни: возможности для интенсивного, увлечённого наблюдения, а не как конкретное место жительства, составляют «дом»».
DOCK RATS
Marianne Moore
There are human beings who seem to regard the place as craftily
as we do—who seem to feel that it is a good place to come
home to. On what a river; wide—twinkling like a chopped sea under some
of the finest shipping in the
world: the square-rigged four-master, the liner, the battleship, like the two-
thirds submerged section of an iceberg; the tug—strong moving thing,
dipping and pushing, the bell striking as it comes; the steam yacht, lying
like a new made arrow on the
stream; the ferry-boat—a head assigned, one to each compartment, making
a row of chessmen set for play. When the wind is from the east,
the smell is of apples; of hay, the aroma increased and decreased
suddenly as the wind changes;
of rope; of mountain leaves for florists. When it is from the west, it is
an elixir. There is occasionally a parrakeet
arrived from Brazil, clasping and clawing; or a monkey—tail and feet
in readiness for an over-
ture. All palms and tail; how delightful! There is the sea, moving the bulk-
head with its horse strength; and the multiplicity of rudders
and propellers; the signals, shrill, questioning, peremptory, diverse;
the wharf cats and the barge dogs—it
is easy to overestimate the value of such things. One does
not live in such a place from motives of expediency
but because to one who has been accustomed to it, shipping is the
most congenial thing in the world.
Свидетельство о публикации №125120708799