Рубаи
Когда с телом душа распростится, скорбя...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Когда с телом душа распростится, скорбя,
Полетит на край света взглянуть на тебя...
Всё безмерно отныне – пространство и время,
Как и мы, одиноки закат и заря.
***
Тот, кто следует разуму, доит быка...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Тот, кто следует разуму, доит быка,
Кто в нелепом ослеп, тому стынь да тоска.
Пусть заблудший спасётся, а бык множит стадо...
В умноженье любви вижу мудрость зрачка.
***
Был ли в самом начале у мира исток?
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Был ли в самом начале у мира исток?
Что ни век, толковал его новый пророк...
Люди веру себе неспроста выбирают –
Каждый слаще в ней ищет, потолще кусок.
***
Когда плачут весной облака, не грусти...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Когда плачут весной облака, не грусти.
Нам пора увядать, а пришедшим – цвести...
Вот потомки столпились уже у порога,
Чтоб свой скарб лишь на время сюда занести.
***
В колыбели - младенец, покойник - в гробу...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
В колыбели – младенец, покойник – в гробу...
Я два этих звена в цепь связать не могу.
Долог век наш и он же – всего лишь мгновенье...
Я два этих звена разорвать не могу.
***
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Приглядись – не прикрыта ль в
грядущее дверь...
Как два тусклых стекла этих –
было и будет –
Загадали загадку живущим теперь.
***
Месяца месяцами сменялись до нас...
О. Хайям (пер. Г. Плисецкого)
Месяца месяцами сменялись до нас,
И вражда за враждой нас губили не раз…
Но и капли любви возвращали нам веру,
Что, целуя нас, ближний кресту не предаст.
***
Я - школяр в этом лучшем из лучших миров...
О. Хайям
(пер. Г. Плисецкого)
Я – школяр в этом лучшем из лучших миров,
И, хоть сед, в мастера всё ещё не готов...
В ремесле не рубля я искал – совершенства,
И прослыл простофилей среди дураков.
Свидетельство о публикации №125120707680