Озеро цинхай
Артур Цзе
Карпы поднимаются вверх по течению и мечут икру в пресной воде,
затем мальки возвращаются в это солёное озеро на высоте 3260 метров.
Мы проходим мимо чёрных овец, прикованных цепями за шеи;
позже хозяин из местного племени и приглашает нас присоединиться к нему за низким столиком:
вареная баранина, кишки, картофель и красный перец чили
накрыты в чёрных лакированных чашах с красными узорами.
Закрывая глаза, я вижу ветряные турбины вдоль хребта,
линии электропередачи, протянувшиеся провисшими дугами от мачты к мачте
по зелёным холмам; пастух открывает ворота, и чёрные
яки проскальзывают сквозь них наружу. Я иду к ручью,
впадающему в озеро, по тропинке, обсаженной красными
и оранжевыми бархатцами в горшках, и задаюсь вопросом:
кто сдаётся ради достижения более высокого уровня бытия?
В храме, построенном и перестроенном после 307 года н. э.,
я вижу хурму рядом с кипарисом,
где влюблённые, возбуждённые молитвой, оставляют таблички
со свисающими красными нитями. Плавая на лодке по этому озеру,
мы оставляем овальный след на поверхности; и, глядя
на жёлтый цветущий вдоль берега рапс,
мы приостанавливаемся, но не рассеиваем тоску этого мира.
Qinghai Lake
Arthur Sze
Naked carp swim upstream and spawn in fresh water,
then fry return to this 3,260-meter-high saline lake—
we stroll past black sheep chained by their necks;
later, our Yi host invites us to join him at a low table:
boiled mutton, intestines, potatoes, and red chile
powder are set in red-swirling, black lacquer bowls.
Closing my eyes, I see wind turbines along a ridge,
transmission lines that arc from tower to tower
across green hills; a herder opens a gate, and black
yaks slip through—when I walk to a stream
that feeds the lake, I follow a path lined with red
and orange marigolds in pots, wonder
who surrenders to reach a higher plane of existence?
At a temple built and rebuilt since 307 CE,
I see a persimmon tree alongside a cypress,
where lovers, whetted by prayer, leave plaques
with dangling red strings. Boating on this lake,
we make an oval track on the surface; and, gazing
at rapeseed flowering yellow along the shore,
we suspend but do not dissipate the anguish of this world.
Copyright © 2025 by Arthur Sze. Originally published in Poem-a-Day on December 2, 2025, by the Academy of American Poets.
Артур Сзе — автор дюжины поэтических сборников, включая «Into the Hush» (издательство Copper Canyon Press, 2025) и «Sight Lines» (издательство Copper Canyon Press, 2019), удостоенных Национальной книжной премии в области поэзии 2019 года. В декабре 2022 года Сзе был приглашенным редактором серии «Poem-a-Day», а в 2025 году был назначен двадцать пятым поэтом-лауреатом США. Почетный профессор Института искусств американских индейцев, Сзе стал первым поэтом-лауреатом в Санта-Фе, штат Нью-Мексико.
Свидетельство о публикации №125120707235