Сергей Жадан - Когда она, с укр

Сергей Викторович Жадан (укр. Сергій Вікторович Жадан; род. 23 августа 1974, Старобельск, Ворошиловградская область)

Мой перевод с украинского:

Когда она вернулась до зимы,
Все вещи распродав взамен билета,
В порту в кармане теплились дымы,
Сухими липестками роз полны,
Печалью обескровленного лета.

Листал страницы книг её в вине,
И слушал как она мне заливает,
Произрастала, зрея в глубине,
Чернеющим углём грозила мне,
Могила разнотравья полевая.

Искало солнце в море берега,
Муку просеяв с кремом порошками,
Я ждал когда уже придут снега,
Но те, подались временно в бега,
Спешили с нею мелкими шажками.
07.12.2025

Оригинал:
Сергій Жадан

Коли вона повернулась, ближче вже до зими,
всі свої літні речі вимінявши на квиток,
в теплих її кишенях ховались портові дими,
а кров мала колір висушених
трояндових пелюсток.

І я гортав її книги в перці, кориці й вині,
і слухав собі неуважно, як вона залива,
і як виростають у темряві, зріючи на глибині,
чорний камінь вугілля,
зелена рослина трава.

І сонце повільно скочувалось під тиском своєї ваги,
і вона розсипала борошно, мов дзвінкий порошок,
і чекала кожного вечора коли вже підуть сніги,
але сніг, на відміну від неї,
так тоді й не пішов.


Рецензии
Когда она вернулась, ближе к началу зимы,
все свои летние вещи выменявши на билет,
в тёплых её карманах прятались портовые дымы,
а крови имела колер...
да, - сушёных роз цвет.

І я листал её книги в перце, корице, вине,
і слушал себе без внимания, как она заливает,
і как вырастает в сумраке, зрея на глубине,
чорний камень угля,
зелена трава прорастает.

І солнце плавно скатывалось под тягостью веса своего,
і она рассыпала муку, словно звонкий порошок,
і ждала каждый вечер, когда ей уже подадут снегов,
но снег, в отличие от неё,
так тогда и не пошёл.

не ушёл.

Михаил Просперо   07.12.2025 10:12     Заявить о нарушении
Это уже стих в перекладе или ещё подстрочник от носителя двуязычного дара?

Наталья Харина   07.12.2025 10:22   Заявить о нарушении
да просто как это будет по-русски без поляцизмов
язык-то один
а нынешнюю галицийскую версию от Ивана Франко, точнее от Франца-Иосифа, можно считать обычной диверсией, за это же и стрелял-т в него филолог Данила... то есть Данила координатор группы, посмотрел, а стрелял Гаврила
Сербам-то тоже австрияки новый язык сделали

В Риме тоже ж внедряли латынь и галлам, и готам, и англам, кто научился, тому тогу давали и вплоть до прав Всадника - это по ходу Сенеки - он же, кстати, года на 3-4 старше Иисуса, самый такой переломный момент, интересно жутко, воистину жутко и представить - публичная казнь преступной женщины с помощью специально обученного жирафа - вот вам и песенка "но виновен не жираф..." - но это включать не буду в заметки

Римское право как образец и исток

Михаил Просперо   07.12.2025 10:39   Заявить о нарушении
Жираф большой ему видней...
Жуть похлеще старушек и отравы бодлеровской!

Наталья Харина   07.12.2025 10:59   Заявить о нарушении