Клод Маккей. Америка
Although she feeds me bread of bitterness,
And sinks into my throat her tiger’s tooth,
Stealing my breath of life, I will confess
I love this cultured hell that tests my youth.
~
Her vigor flows like tides into my blood,
Giving me strength erect against her hate,
Her bigness sweeps my being like a flood.
Yet, as a rebel fronts a king in state,
I stand within her walls with not a shred
Of terror, malice, not a word of jeer.
Darkly I gaze into the days ahead,
And see her might and granite wonders there,
Beneath the touch of Time’s unerring hand,
Like priceless treasures sinking in the sand.
Claude McKay
1889- 1948
Америка
Пусть горек хлеб её по мне–
тигриный клык юнцу в гортань,
культурный ад любим: втройне
воздаст мою тугую дань.
Её потоп по венам мне,
с ним ненависть,
но я силён
величьем башен и огней–
у стен её и мой услон.
В осаде крепости гляжусь
в её грядущее в веках,
нераб, провижу госпожу:
гранит и золото во прах;
века незыблемой рукой
ей не забвенье, так покой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125120605331