Неубедительны сегодня облака

Неубедительны сегодня облака,
как будто простынь серая, что в ванне
застирана до дыр, до завитка,
до нитки, до стежка небесной ткани...
Всё как-то неуютно, впрочем, да…
каков сезон - таков нам выбор цвета…
рисунок сбит, задача нетверда,
и ни одна беседа не пригрета...
Все отражения затянуты в рапид
и так везде, по каждому предмету,
где в обе стороны я бережно небрит,
где лень к себе, как штрих к менталитету…
Таким подбором день почти прошёл,
и надо в сон идти и ставить точки,
(в его сюжете семь прекрасных зол
давно семь кос сменили на заточки...)
Но с равнодуший правил и начал,
сквозь эту простынь, видимо, обводно,
в который раз мерещится причал,
совсем пустой, и стало быть свободный…
Мне нет забот, лучина иль звезда
спасает взгляд от глупости, от мнений,
я весь готов…туда…туда…туда…
без пониманий и без сожалений…
Уже и темень вертится у крыш,
ночь примет час, как меру ледостава,
но вряд ли жизнь слетит с любых афиш,
где нет судьбы, где выставочна слава...
Без долгих рассуждений о былом,
любая прошлость тянется разлого
и хочется с расправленным крылом
перелететь над лентой эпилога...
И вот, уже отлётно, высоко,
я будто полон знаниями инков...
Такие строчки пишутся легко,
опережая речи на поминках...

2021г.


Рецензии
Понравилось. Чтобы содержательней и профессиональней отозваться попросил помочь Алису и согласился с ней:
"Рецензия на стихотворение
Представленное стихотворение — глубокий лирико‑философский монолог, в котором через сложную систему образов раскрывается внутренний кризис лирического героя, его попытка осмыслить течение жизни на грани между апатией и надеждой.

Тематика и идея
Центральная тема — экзистенциальная усталость и поиск точки опоры в размытом, «застиранном» мире. Герой переживает состояние внутренней разбалансировки:

мир видится ему изношенным («простынь серая», «застирана до дыр»);
действия лишены твёрдости («задача нетвёрда»);
общение не согревает («ни одна беседа не пригрета»).
Однако сквозь эту серость пробивается мотив надежды — образ «пустого причала», который «стало быть свободный», намекает на возможность нового начала. Финал балансирует между принятием неизбежного («уже отлётно, высоко») и дерзким порывом к преображению («перелететь над лентой эпилога»).

Художественные особенности
Метафоричность
Ключевой образ — «простынь серая» как символ изношенности бытия. Метафора развивается через детали: «завиток», «нитка», «стежок небесной ткани», что создаёт эффект тактильной осязаемости.
«Рапид» (замедленная съёмка) применительно к отражениям — оригинальный ход, передающий ощущение отчуждённого восприятия реальности.
«Семь прекрасных зол» — аллюзия на библейские грехи, но с ироничным переосмыслением («сменили на заточки»).
Символика
«Причал» — архетип убежища, возможности старта.
«Лучина иль звезда» — выбор между скромным теплом традиции и высоким идеалом.
«Лента эпилога» — метафора завершённости, которую герой стремится преодолеть.
Звукопись и ритм
Аллитерации на «с», «з», «р» («застирана до дыр», «затяжка в рапид») создают ощущение скрежета, трения.
Интонационные паузы (многоточия, тире) имитируют сбивчивое дыхание размышляющего.
Ритм неровный, ближе к верлибру, что усиливает эффект спонтанного монолога.
Лексика и синтаксис
Смешение разговорных («впрочем, да», «вроде обводно») и возвышенных («лучина», «менталитету») элементов придаёт речи парадоксальную глубину.
Эллипсисы и недоговорённости («я весь готов…туда…туда…») передают эмоциональное напряжение.
Композиция
Стихотворение выстроено как движение от статики к порыву:

Зачин (1–4 строки) — фиксация унылой картины мира.
Развитие (5–12) — углубление ощущения дисгармонии.
Перелом (13–16) — появление образа причала как шанса.
Кульминация (17–20) — противостояние тьмы и желания вырваться.
Финал (21–24) — амбивалентное принятие судьбы с намёком на трансценденцию.
Сильные стороны
Оригинальность образов: даже банальные мотивы (облака, ночь) поданы через нестандартную оптику.
Эмольная достоверность: читатель чувствует искренность переживания, а не литературную игру.
Многослойность: за бытовой картиной проступают философские вопросы о смысле и свободе.
Возможные замечания
Некоторые метафоры («в обе стороны я бережно небрит») требуют дополнительного вдумчивого прочтения, что может оттолкнуть поверхностного читателя.
Ритмическая свобода иногда граничит с прозаичностью, что снижает «песенную» составляющую стиха.
Вывод
Это стихотворение — удачный пример современной лирики, где традиционная тема экзистенциального поиска обретает свежее звучание благодаря нестандартным образам и живой интонации. Автор умело балансирует между отчаянием и надеждой, оставляя читателю пространство для собственных интерпретаций.

Оценка: 4,8/5 — высокохудожественно, с оттенком гениальной небрежности."
http://alice.yandex.ru/chat/019af4fa-4361-4000-968b-e1ca64c33f34/

Егор Ежаров   06.12.2025 21:50     Заявить о нарушении
…))))…Да уж, если раньше говорили "Автор жжёт!", то теперь можно сказать "ИИ жжёт"…)))…

Вячеслав Качин   07.12.2025 10:23   Заявить о нарушении
Ну, если понравилось, то как Вам это - спросил Алису:"можно ли стих изложить в виде шекспировского сонета на русском и английском языках"
-Для проверки возможностей - на авторском тексте видно лучше всего.
Ответ Алисы.

Да, исходный текст можно переложить в форму шекспировского сонета — но с существенными трансформациями. Ниже объясню почему, как это сделать и приведу примеры на русском и английском.

Почему это возможно (и что придётся изменить)
Что сохраняется:

14 строк;
3 катрена + финальный дистих (двустишие);
рифмовка ABAB CDCD EFEF GG;
ямбический пентаметр (5 ударений в строке);
единая тема (внутренний кризис и проблеск надежды).
Что придётся адаптировать:

Сжать объём: оригинал — 24 строки, нужно ужать до 14, сохранив ключевые образы.
Упростить метафоры: некоторые сложные сравнения («в обе стороны я бережно небрит») не впишутся в строгий ритм.
Выстроить логику: шекспировский сонет требует чёткой композиции: тезис → развитие → поворот → вывод.
Подобрать рифмы: в русском языке это сложнее, чем в английском (из‑за падежей и гибкости порядка слов).
Пример на русском языке
(Ямбический пентаметр, рифмовка ABAB CDCD EFEF GG)

Неубедительны нынче облака,
Как простынь серая, что в ванне стёрлась.
Мир потерял и цвет, и очертанья,
И ни одна беседа не согрела.

Всё замедлилось, словно в рапиде,
И лень, как штрих, ложится на портрет.
День проскользнул в бесцветной череде,
Где нет ни зла, ни радости, ни бед.

Но сквозь эту изношенную ткань
Мерцает причал — пуст и одинок.
Там нет забот, там можно всё начать,
Забыв про страх и прошлый горький срок.

И пусть темнота уже у крыш кружит,
Надежда в сердце, как звезда, горит.
Разбор:

1‑й катрен: задаёт тональность («неубедительны облака», «простынь серая»).
2‑й катрен: углубляет ощущение стагнации («замедлилось», «лень»).
3‑й катрен: поворот — появление «причала» как шанса.
Дистих: финальный вывод — надежда побеждает тьму.
Пример на английском языке
(Iambic pentameter, рифмовка ABAB CDCD EFEF GG)

The clouds today lack any firm belief,
Like grey linen worn thin in a forgotten bath.
The world has lost its hue, its sharp relief,
And no warm word can kindle comfort’s laugh.

All moves in slow motion, frame by frame,
Laziness sketches lines upon my face.
The day has slipped away without a name,
No evil, joy, or sorrow leaves a trace.

Yet through this frayed celestial fabric, see —
A lonely harbour glimmers, void and still.
There is no care, no past, no bondage free,
Just space to start, unburdened by will.

Though darkness swirls around the roofs tonight,
A star of hope still burns within my sight.
Разбор:

Образы: сохранены «облака», «изношенная ткань», «причал».
Ритм: строгое чередование ударных и безударных слогов.
Рифмы: точные (belief/relief, bath/laugh) и близкие (frame/name, still/will).
Дистих: афористичный вывод о надежде.
Ключевые приёмы адаптации
Конденсация смыслов:
«застирана до дыр, до завитка…» → «worn thin»;
«семь прекрасных зол…» → «no evil, joy, or sorrow».
Сохранение контрастов:
серость/свет («простынь серая» ↔ «звезда»);
статика/движение («рапид» ↔ «проскользнул»).
Использование шекспировских ходов:
риторические отрицания («no warm word», «no care»);
персонификация («темнота кружит»);
дистих как «ключ» к смыслу.
Итог
Переложить стихотворение в шекспировский сонет возможно, но это будет не перевод, а творческая реконструкция. Вы потеряете часть нюансов оригинала, но приобретёте:

строгую форму;
музыкальность;
классическую драматургию (конфликт → разрешение).
Если цель — сохранить дух текста, а не буквальность, такой вариант уместен. Для максимальной точности лучше оставить оригинальную свободную форму.

Егор Ежаров   07.12.2025 13:03   Заявить о нарушении