Д. Г. Лоуренс. Dolour of Autumn

Осенняя скорбь

Осени запахи острые,
Зверино-вкрадчивые, всё обращают в страх:
И слезно дрожащие звезды осени,
И всхрапывание ночи в ушах.

Жизнь моя, кожу с меня содрав,
Обрушилась и на кусте
Внезапно меня оставила
Напоказ в наготе.

На кусте шара земного
Ягодой, оголенный вдруг,
Съёживаюсь, в движении беспокойном
С запахами, крадущимися вокруг

Вне меня: я и в ягоде голой,
Трепещущая в страхе плоть,
Я и в запахах потаенных,
Крадусь через эту ночь

Осенне-пышную, терпкую;
В изобильи растворена
Предательски буйном, душа моя
Рассеяла семена.

Ибо ночь со вздохом глубоким
Дух  мой вынесла из меня
В беспредельность. Опустошенный,
Как умерший, блуждаю я.

В то же самое время
Там, где шара земного куст,
Оголенной ягодой плоти
Я под скальпелем звезд остаюсь.
14.11-2.12.2025



Dolour of Autumn

The acrid scents of autumn,
Reminiscent of slinking beasts, make me fear
Everything, tear-trembling stars of autumn
And the snore of the night in my ear.
 
For suddenly, flush-fallen,
All my life, in a rush
Of shedding away, has left me
Naked, exposed on the bush.
 
I, on the bush of the globe,
Like a newly-naked berry, shrink
Disclosed: but I also am prowling
As well in the scents that slink 

Abroad: I in this naked berry
Of flesh that stands dismayed on the bush;
And I in the stealthy, brindled odours
Prowling about the lush

And acrid night of autumn;
My soul, along with the rout,
Rank and treacherous, prowling,
Disseminated out.
 
For the night, with a great breath intaken,
Has taken my spirit outside
Me, till I reel with disseminated consciousness,
Like a man who has died.
 
At the same time I stand exposed
Here on the bush of the globe,
A newly-naked berry of flesh
For the stars to probe.


Рецензии
Интереснейшее стихотворение, Оль! И конечно, это работа гранильщика алмазов — перевести такое на русский язык: передать через своеобразие ритма и рифм, образов, через своеобразие синтаксиса — существо лирического героя, эту донельзя непростую простоту; у тебя вышло, — донесла, передала.
Что-то не так, может быть, только в первой строфе, какой-то там логический сбой, — но, похоже, он и у самого Лоуренса в ней. Возможно, этот сбой даже и необходим, чтобы "закапала ароматы" и всё стихотворение задышало и заработало ими одними (может быть, не ими одними, но прежде всего именно ими).

Максим Печерник   06.12.2025 12:44     Заявить о нарушении
Может быть, я ее не доработала? У Лоуренса в первой строфе "во мне", а у меня это в размер не вписалось. Вообще оно мне нелегко далось, поэтому первой части твоей рецензии радуюсь. Максим, спасибо!

Ольга Денисова 2   06.12.2025 20:22   Заявить о нарушении
Поклянись страшной клятвой, что хотя бы в слово "все", если по смыслу оно должно читаться как "всё", будешь добавлять две точки над "е"! Я этот сбой, про который тебе писал, ощущал только из-за этой твоей нехорошей привычки игнорировать букву "ё"... Уж там хоть, хотя бы там, где "ё" ставят в целях смыслоразличения, ставь "ё"! Эээээээээ-эх...

Максим Печерник   11.12.2025 12:35   Заявить о нарушении
И вместо двоеточия в конце второй строчки, мне кажется, точнее поставить многоточие.

Максим Печерник   11.12.2025 12:38   Заявить о нарушении
Точки над ё поставила. А килятву дать не могу, потому что все равно забуду.:)) Давно пытаюсь приучить себя ставить точки над ё, но сила привычки велика.:)..

Ольга Денисова 2   11.12.2025 17:36   Заявить о нарушении