ННС Встреча Конрада Мейера

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По стихотв. Конрада Мейера (1825 - 1898)
Встреча, с нем.

Я брел по ельнику тропой,
проложенной в снегу глубоком,
как вдруг бесшумный верховой
мне повстречался ненароком.

В плаще,- он ехал прямиком,
не поворачивая выи.
Я был, казалось, с ним знаком,
когда-то в прошлом, в дни былые.

Его глаза, его черты,
упрямый рот в молчаньи строгом,
следы страстей, налёт мечты
мне вмиг напомнили о многом.

Тропа тянулась, путь белел,
конь шёл, беззвучно выступая.
Испуган, рад – о как хотел
окликнуть всадника тогда я!

Но в голове моей больной
моё же имя прозвучало,
и тут за снежной пеленой
коня и всадника не стало.
               

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Конрад Мейер (нем. Conrad Ferdinand Meyer, 1825 - 1898):  швейцарский немецкоязычный
новеллист и поэт.
Мейер был домоседом и провел всю жизнь на родине, если не считать кратковременных выездов
в соседние Италию, Францию, Германию.
Мейер -- один из выдающихся мастеров исторической новеллы. Он изображал эпохи, насыщенные
острыми напряженными конфликтами противоборствующих сил: Швейцария и Италия периода
средневековья и Возрождения, Франция во время Варфоломеевской ночи, Германия эпохи
Тридцатилетней войны и т. д.
Мейер поздно пришел в литературу -- он начал профессионально заниматься писательской
деятельностью в сорок пять лет; его отличали замкнутость, боязнь смерти и в то же время
страх перед жизнью; его тяготила тяжелая наследственность (мать его покончила с собой
в приступе душевной болезни).
Поэтому в своих сочинениях он часто обращался  к теме гибели, подстерегающей человека,
словно стремясь средствами искусства преодолеть неизбежное.

-------------------------------------


Оригинал
Ferdinand Meyer (1825-1898)
Begegnung

Mich fuehrte durch den Tannenwald
Ein stiller Pfad, ein tief verschneiter,
Da, ohne dass ein Huf gehallt,
Erblickt' ich ploetzlich einen Reiter.

Nicht zugewandt, nicht abgewandt,
Kam er, den Mantel umgeschlagen,
Mir daeuchte, dass ich ihn gekannt
In alten, laengst verschollnen Tagen.

Der jungen Augen wilde Kraft,
Des Mundes Trotz und herbes Schweigen,
Ein Zug von Traum und Leidenschaft
Beruehrte mich so tief und eigen.

Sein Roesslein zog auf weisser Bahn
Vorbei mit ungehoerten Hufen.
Mich fasst's mit Lust und Grauen an
Ihm Gruss und Namen nachzurufen.

Doch keinen Namen hab' ich dann
Als meinen eigenen gefunden,
Da Ross und Reiter schon im Tann
Und hinterm Schneegeflock verschwunden.


Рецензии