Кроты. Юлиан Урсын Немцевич

Поэтический перевод выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык:

Кроты.
Басня.
Юлиан Урсын Немцевич.

Когда в отечестве всё кувырком,
Когда раздор, недоверье, смута
Надежды рушат целиком.
Оставив всё, как было люто,
В печальной доле наших дней, —
Пусть мне в тиши, вдали огней,
Коль правда стала всем чужда,
Сидящему в углу всегда
Средь братьев верных и друзей
Сказать её в обличье басни сей.

Садовник некий был разумный,
Трудолюбивый и не праздный.
От батюшки, что жил беспечно,
Он сад принял в наследство вечно.
Когда-то сад сей был прекрасным,
Но время сделалось ужасным,
А пуще — прежние хозяева,
Что здесь владычили всевластно,
Так запустили сад несчастный,
Что не узнать в нём и аллеи.

Один бурьян да сорняки,
Меж ними гады, червяки,
Цветники все заброшены,
Деревья, ветви сокрушены.
Короче: сад, богатый некогда плодами,
В дремучий превратился лес с буреломами.

В таком вот виде, в запустенье,
Досталось новому владенье.
Хотел он, сил не пожалев,
Вернуть былую славу древ.
План новый начертал толково:
Тут для аллеи всё готово,
Там парники разбить решил,
Здесь место яблоням открыл,
А там, где липам цвесть отрадно,
Участки выбрал он изрядно.

Но только лишь надежда занялась
На счастье и порядок в доме,
Как тут же, на самом подъёме,
Преграда тяжкая нашлась.
Кто к делу важному стремится,
Пока успеха он добьётся,
Немало должен потрудиться
И с завистью бороться придётся.

Сей жребий и его настиг:
Едва наметил он проход
(Желая пользы, не красот),
Как вдруг кротов подземный сброд
Ту землю, что ровняться стала,
Давай копать, крушить, вертеть —
Чтоб дело встало!

Хоть прежде были не в ладах,
Желанье портить, разрушать
Сплотило их в одних рядах —
Теперь единая их рать!
И те, что на дух не терпели,
Друг друга целовать посмели.

Напрасно бедный садовод
Взывал к рассудку и покою.
Не слушал тот слепой народ,
Увлёкшись злобною игрою.
«Опомнитесь! — кричал он им. —
Уймитесь с рытвием своим!
Какая радость вам, скажите?
Вам Бог и зренья не послал!
Слепцы! Вы сами не глядите,
Куда вас бес толкать начал!»

Всё тщетно. Род упрямый рыл,
Копал, валил со всех сторон.
А меж собой так говорил:
«Лишь только б нам создать заслон,
Чтоб до зимы он не успел —
Тогда наш враг уж проглядел!
Подует ветер с севера суровый
И всё разрушит до основы».

Слова их не были пустыми:
Сдержали клятвы подлецы
Своими кознями гнусными,
Свели старанья под концы.
Напрасно лето миновало
В борьбе и порче беспрестанной.
Надежда сгинула, как дым.
Зима с бураном ледяным
Пришла — и всё уничтожила.

Злодеи рады. Садовод,
В тоске глубокой и печали,
Покинул сад и у ворот
Оставил труд с душевной болью.
Так, время потеряв с кротами,
Сад снова зарастать стал пнями,
И всяк, кто хотел, — там хозяйничал:
Рубил, таскал, крушил, расхищал.

Комментарий к переводу:

Исторический контекст: Басня написана Юлианом Урсыном Немцевичем (1758-1841) в эпоху разделов Польши, когда Речь Посполитая переживала национальную катастрофу.

Политическая аллегория:
- Сад — Речь Посполитая (Польско-Литовское государство)
- Садовник — король Станислав Август Понятовский и патриоты-реформаторы, авторы Конституции 3 мая 1791 года
- Кроты — магнатская оппозиция (Тарговицкая конфедерация 1792 г.), которая из личных амбиций и политической слепоты саботировала реформы
- Северный ветер — прямая аллюзия на Российскую империю, чьё военное вмешательство (призванное конфедератами) окончательно разрушило независимость Польши
- Зима — разделы Польши (1772, 1793, 1795)

О стиле: Перевод выполнен вольным ямбом в традиции русской классической басни (И.А. Крылов, И.И. Дмитриев), сохраняя трагическую серьёзность и политическую остроту оригинала.

Оригинал:

(польский текст в адаптированной записи без диакритики)
Krety
Autor: JULIAN URSYN NIEMCEWICZ

Kiedy wszystko zle sie dzieje,
Kiedy nieufnosc, niezgody,
Zniszczywszy wszystkich nadzieje,
Zostawia rzeczy jak wprzody
W smutnym losow naszych wzgledzie,
Niech przynajmniej wolno bedzie,
Kiedy juz prawda niemila nikomu,
Siedzacemu cicho w domu,
Przed kochanymi wspolbracia
Powiedziec prawde pod bajki postacia.

Ogrodnik jeden rozsadny,
Pracowity i porzadny,
Dostal po ojcu niedba;ym
Sad drzewy zawszad okryty.
Sad ten byl niegdys ogrodem wspanialym,
Lecz czas srogi, nieu;yty,
A bardziej jeszcze przeszli ogrodnicy,
Co sie w tym sadzie rzadzili,
Tak go srodze opuscili,
Zes juz nie poznal i jednej ulicy.

Same chwasty i rosliny,
Pomiedzy nimi gadziny,
Kwatery pozarzucane,
Drzewa wszedy polamane,
Slowem z pelnego wprzod owocow sadu
Zrobili puszcze bez sprawy i ladu.

Tak wiec rzeczy opuszczone
W spadku nowemu dostaly sie panu.
Chcial je przez prace lozone
Do dawnego przywiec stanu,
Plante wiec nowa porzadnie ulozyl,
Tutaj ulice naznaczyl,
Dalej inspekta zalozyl,
Tu drzewom owoc noszacym,
Tutaj lipom wonia tchnacym
Wlasciwe miejsca przeznaczyl.

Gdy sie nadziei podaje
Przyszlego szczescia, porzadku,
Zaraz na samym poczatku
Nieznonych przeszkod doznaje.
Kto rzeczy waznej chce sie podejmowac,
Nim postapit w swoim dziele,
Znosic musi przeszkod wiele
I z zazdroscia sie pasowac.

Ten los spotkal ogrodnika:
Zaledwie pierwsza ulice wytyka
(Wiecej uzytku pragnac niz zalety)
Wnet utajone krety
Ziemie, ktora sie zaczela prostowac,
Jely ryc w kolo i toczyc, i psowac!

A choc wprzod z soba niezgodne,
Chec psucia i wywracania
Zlaczyla plemie odrodne;
Juz sa jednego zdania,
I te, co pierwej na siebie pryskaly,

Daremnie ogrodnik smutny
Przekladal im raz okrutny,
Ktory robocie jego zadawaly,
Krety wcale nie sluchaly.
"Przebog! Wstrzymajcie sie, prosze,
Od tego rycia i toku.
Jakiez w tym macie rozkosze!
Pan Bog wam nawet nie uzyczyl wzroku,
Slepe, prawdziwie nie wicie,
Czego chcecie, co robicie."

Prozne gadanie, rodzaj zapyrzony
Toczyl we wszystkie strony.
Owszem do siebie tak krety mowili:
"Bysmy tylko przeszkodzili,
Zeby przed zima nic sie nie zrobilo,
Tosmy juz potem wygrali,
Wiatr polnocny z cala sila
Przyjdzie i wszystko obali."

Nie byly to slowa daremne,
Dotrzymaly krety ciemne
Uklady swoje zdradliwe:
Na proznych usilowaniach
I ustawicznych psowaniach
Minelo lato szczesliwe,
Zniknela wszelka otucha,
Zima, snieg i zawierucha
Zniszczyly wszelkie roboty.

Ucieszyly sie niecnoty,
Biedny ogrodnik ciezko sie zasmucil
I dzielo swoje porzucil.
A tak przez kretow utraconym czasem
Ogrod znowu stal sie lasem
I kto chcial to w nim polowal,
Niszczyl, wyci nal, pladrowal.

zrodlo: https://poezja.org/wz/Julian_Ursyn_Niemcewicz/34286/Krety
 
Источник: https://poezja.org

 Литературный анализ басни «Кроты» Юлиана Урсына Немцевича


I. Историко-литературный контекст

Басня «Кроты» (Krety) создана Юлианом Урсыном Немцевичем (1758–1841) в критический период польской истории — предположительно в начале 1790-х годов, между принятием Конституции 3 мая 1791 года и окончательным крахом реформ после образования Тарговицкой конфедерации (1792) и второго раздела Польши (1793).

Немцевич, видный деятель польского Просвещения, секретарь короля Станислава Августа Понятовского, соавтор первой европейской писаной конституции, пишет это произведение как свидетель и участник трагедии. Басня становится формой политического высказывания в условиях, когда прямая критика невозможна или опасна.

Жанровая традиция

Произведение вписывается в классическую европейскую традицию басни:
— Эзоп (VI в. до н.э.) — аллегория как средство говорить правду власти
— Жан де Лафонтен (1621–1695) — изящество формы и социальная сатира
— Игнатий Красицкий (1735–1801) — польский баснописец-просветитель, непосредственный предшественник

Немцевич использует басню не как нравоучительную сказку для детей, а как политический памфлет в аллегорической оболочке — жанр, традиционный для эпохи цензуры и абсолютизма.

Биографический контекст

Немцевич был не сторонним наблюдателем, а активным участником событий:
— Депутат Четырёхлетнего сейма (1788–1792)
— Адъютант Тадеуша Костюшко в восстании 1794 года
— Узник Петропавловской крепости (1794–1796)
— Эмигрант в США (1797–1807) и Англии (после 1831)

Эта биография объясняет страстность и горечь басни: автор пишет о предательстве, которое погубило дело его жизни.

II. Структурный анализ

1. Пролог (строки 1–10): Поэтическая декларация

Функция: метатекстовое обоснование жанра

«Kiedy wszystko zle sie dzieje,
Kiedy nieufnosc, niezgody,
Zniszczywszy wszystkich nadzieje,
Zostawia rzeczy jak wprzody
W smutnym losow naszych wzgledzie,
Niech przynajmniej wolno bedzie,
Kiedy juz prawda niemila nikomu,
Siedzacemu cicho w domu,
Przed kochanymi wspolbracia
Powiedziec prawde pod bajki postacia».

Ключевые элементы:

Анафора «Kiedy... Kiedy...» создаёт атмосферу кризиса, нарастание напряжения.

Оппозиция: правда / ложь, публичное / частное — обоснование необходимости иносказания.

Топос уединения (siedzacemu cicho w domu) — позиция внутреннего изгнания интеллектуала.

Братство (przed kochanymi wspolbracia) — отсылка к масонским ложам и патриотическим кружкам.

Риторическая стратегия: автор защищается заранее, объясняя, почему говорит иносказательно. Это классическое captatio benevolentiae (завоевание расположения) перед опасным высказыванием — приём, восходящий к античной риторике (Цицерон, Квинтилиан).

Звукопись пролога:

Обратим внимание на аллитерацию и ассонанс:
— Повтор «z»: niezgody, Zniszczywszy, Zostawia — звук разрушения, разлада
— Повтор «w»: wprzody, wzgledzie, wolno, wspolbracia — связующий, объединяющий звук
— Ассонанс на «u»: smutnym, domu, nikomu — звук уныния, замкнутости

Эта звуковая организация подкрепляет семантику: от разлада (z) к единению (w) через печаль (u).

2. Экспозиция (строки 11–36): Запущенный сад

Аллегорический план:

Сад (sad) — Речь Посполитая (Польско-Литовское государство)
Разумный садовник (ogrodnik rozsadny) — король Станислав Август Понятовский и патриоты-реформаторы
Нерадивый отец (ojciec niedbaly) — Саксонская династия (1697–1763), эпоха упадка
Запустение (puszcza bez sprawy i ladu) — анархия шляхетской демократии

Литературные приёмы:

а) Контраст времён

«Sad ten byl niegdys ogrodem wspanialym» [Прошлое: великолепие]
«Lecz czas srogi, nieuzyty» [Переход: жестокость времени]
«Zrobili puszcze bez sprawy i ladu» [Настоящее: хаос]

б) Градация упадка

Первый этап: Сорняки (chwasty) — начало запустения
Второй этап: Гады (gadziny) — появление опасности
Третий этап: Сломанные деревья (drzewa polamane) — структурное разрушение
Четвёртый этап: Полная утрата порядка (bez sprawy i ladu) — тотальный хаос

в) Ирония

Богатый плодами сад превратился в бесплодную пущу — метафора культурного и политического регресса, движения вспять от цивилизации к варварству.

Историческая аллюзия: «прежние садовники» (przeszli ogrodnicy) — намёк на саксонских королей Августа II Сильного (1697–1733) и Августа III (1733–1763), чьё правление польские просветители единодушно считали временем коррупции, политического паралича и иностранного влияния. Красицкий называл эту эпоху «саксонской ночью» (noc saska).

3. Развитие действия (строки 37–50): План реформ

Садовник составляет новый план:

«Plante wiec nowa porzadnie ulozyl,
Tutaj ulice naznaczyl,
Dalej inspekta zalozyl,
Tu drzewom owoc noszacym,
Tutaj lipom wonia tchnacym
Wlasciwe miejsca przeznaczyl».

Детали плана:
— Аллеи (ulice) — структура, порядок
— Парники/инспекты (inspekta) — инновации, развитие
— Плодовые деревья (drzewa owoc noszace) — производительность
— Душистые липы (lipy wonia tchnace) — эстетика, культура

Аллегория реформ Четырёхлетнего сейма (1788–1792):

Новый план (planta nowa) соответствует Конституции 3 мая 1791 года
Аллеи (ulice) — упорядочение государственного управления
Парники (inspekta) — налоговая реформа, новые институты
Плодовые деревья — экономическое развитие
Душистые липы — культурное возрождение

Ключевая строка:

«Wiecej uzytku pragnac niz zalety»
(Больше пользы желая, чем красоты)

Это кредо Просвещения: утилитаризм превыше декоративности, разум превыше традиции. Формула перекликается с идеями Монтескье, Вольтера, польских физиократов (Антоний Поплавский, Гуго Коллонтай).

4. Кульминация (строки 51–74): Появление кротов

а) Образ кротов как зоологическая метафора

Слепота (nie uzyczyl wzroku) означает отсутствие политического видения
Подземность (utajone krety) символизирует тайную конспирацию
Рытьё (ryc, toczyc) отражает подрывную деятельность
Коллективность (plemie) указывает на заговор, конфедерацию

Историческая идентификация «кротов»:

1. Тарговицкая конфедерация (14 мая 1792) — союз магнатов:
— Станислав Щенсный Потоцкий (маршалок конфедерации)
— Францишек Ксаверий Браницкий (великий коронный гетман)
— Северин Ржевуский (польный коронный гетман)

2. Гетманская партия — консервативная оппозиция, защищавшая привилегии магнатерии

3. Русская агентура — историки документируют финансирование оппозиции Екатериной II

б) Сатирический портрет: парадокс единства

«A choc wprzod z soba niezgodne,
Chec psucia i wywracania
Zlaczyla plemie odrodne;
Juz sa jednego zdania,
I te, co pierwej na siebie pryskaly,

Перевод: Хотя прежде были меж собой в раздоре, желание портить и разрушать объединило порочное племя; уже они одного мнения, и те, что прежде друг на друга шипели, нынче нежно целуются.

Литературные приёмы:

Оксюморон: niezgodne (в раздоре) переходит в jednego zdania (одного мнения) — парадокс единства во зле

Историческая параллель: магнаты Тарговицы действительно были давними соперниками. Потоцкие и Браницкие враждовали на протяжении поколений. Их объединила только угроза потери привилегий от Конституции 3 мая.

в) Диалог садовника и кротов

Риторика садовника — классические топосы убеждения:

«Przebog! Wstrzymajcie sie, prosze,
Od tego rycia i toku.
Jakiez w tym macie rozkosze!
Pan Bog wam nawet nie uzyczyl wzroku,
Slepe, prawdziwie nie wicie,
Czego chcecie, co robicie».

Апелляция к Богу (Przebog!) создаёт моральный авторитет
Логос (nie wicie, czego chcecie) представляет разумный аргумент
Ирония (Jakiez w tym macie rozkosze!) обличает абсурд
Метафора слепоты (nie uzyczyl wzroku) работает на буквальном и переносном уровнях

Ответ кротов — циничный расчёт:

«Bysmy tylko przeszkodzili,
Zeby przed zima nic sie nie zrobilo,
Tosmy juz potem wygrali,
Wiatr polnocny z cala sila
Przyjdzie i wszystko obali».

Ключевая метафора: wiatr polnocny (северный ветер) = Россия

Это прозрачнейшая политическая аллюзия:
— Географически: Россия находится к северу от Польши
— Политически: именно Екатерина II была гарантом «старых вольностей» шляхты
— Исторически: в мае 1792 года русская армия (100 000 солдат) вторглась в Польшу «по просьбе» конфедератов

Формула кротов представляет политический цинизм в чистом виде: не нужно побеждать, достаточно помешать, а внешняя сила довершит разрушение.

5. Развязка (строки 75–90): Торжество разрушения

Трагическая структура развязки:

Этап 1: Тщетность усилий

«Na proznych usilowaniach
I ustawicznych psowaniach
Minelo lato szczesliwe»

(На тщетных усилиях и постоянной порче прошло благодатное лето)

Метафора времени: lato szczesliwe (благодатное лето) означает краткий период возможностей (1791–1792), окно реформ, упущенное из-за саботажа.

Этап 2: Приход зимы

«Zniknela wszelka otucha,
Zima, snieg i zawierucha
Zniszczyly wszelkie roboty».

(Исчезла всякая надежда, зима, снег и буря уничтожили все труды)

Аллегория:
Зима = русская интервенция (май 1792)
Снег = оккупация
Буря (zawierucha) = хаос второго раздела (1793)

Звукопись: нагнетание шипящих (Zniknela, wszelka, Zniszczyly, wszelkie) создаёт эффект свистящего ветра, метели — звуковая иконика разрушения.

Этап 3: Капитуляция садовника

«Biedny ogrodnik ciezko sie zasmucil
I dzielo swoje porzucil».

(Бедный садовник тяжко опечалился и покинул своё дело)

Историческая аллюзия: отречение и моральная капитуляция короля Станислава Августа, присоединившегося к Тарговицкой конфедерации 24 июля 1792 года — акт, который патриоты расценили как предательство.

Этап 4: Окончательный хаос

«A tak przez kretow utraconym czasem
Ogrod znowu stal sie lasem
I kto chcial to w nim polowal,
Niszczyl, wyci nal, pladrowal».

(Из-за времени, потерянного с кротами, сад снова стал лесом, и кто хотел — охотился в нём, разрушал, вырубал, грабил)

Финальная метафора:

Сад стал лесом = государство вернулось к анархии
«Кто хотел — охотился» = Россия, Пруссия, Австрия делят Польшу
Грабёж = второй (1793) и третий (1795) разделы

Глагольный ряд: polowal, niszczyl, wyci nal, pladrowal — четыре глагола разрушения, нарастающие по интенсивности, создают эффект тотального уничтожения.

III. Поэтика и стиль

1. Метрика и рифма

Размер: силлабический стих с тенденцией к силлабо-тоническим ритмам (ямб/хорей переменной длины) — типичная метрика польского Просвещения, переходная от ренессансного силлабизма к романтическому силлабо-тонизму.

Схема рифмовки:

Смежная рифма (AA): rozsadny / porzadny — преобладает в тексте
Перекрёстная рифма (ABAB): dzieje / niezgody / nadzieje / wprzody — используется во вступлении
Опоясывающая рифма (ABBA): эпизодически встречается в кульминации

Функция рифмы: создаёт ощущение неумолимой логики событий — каждая рифменная пара словно замыкает очередной шаг к катастрофе.

2. Звуковая организация

а) Аллитерация

Звук Z/Z': niezgody, Zniszczywszy, Zostawia, zima, zawierucha — семантика разрушения, разлада
Звук P: psucia, pladrowal, polowal, psowaniach — семантика порчи, упадка
Звук S/S': smutnym, slepe, sluchaly, straci;y — семантика печали, слепоты

б) Ассонанс

Гласный U: smutnym, domu, nikomu, puszcze — выражает замкнутость, уныние
Гласный O: ogrodnik, owocow, obali — символизирует круг, цикл (созидание ; разрушение)
Гласный A: polowal, pladrowal, wyci nal — передаёт открытость хаоса, крик

3. Образная система

а) Бинарные оппозиции

Порядок противопоставлен хаосу:
Сад (sad) — Пуща (puszcza)
Садовник (ogrodnik) — Кроты (krety)
Зрение (wzrok) — Слепота (slepota)
Лето (lato) — Зима (zima)
Свет (имплицитно) — Подземелье (pod ziemia)
Культура — Дикая природа
Разум (rozsadny) — Инстинкт разрушения

б) Символика природы

Сад означает цивилизацию, государство — традиция восходит к Библии (Эдем), Вергилию (Георгики)

Дикий лес символизирует варварство, хаос — образ из Данте (selva oscura)

Лето представляет время возможностей — традиционная символика

Зима означает смерть, агрессию — северные мифологии

Северный ветер символизирует Россию — географический и политический символ

4. Риторические фигуры

Анафора: Kiedy... Kiedy... — создаёт эффект нагнетания

Градация: от сорняков к полному хаосу — нарастание трагизма

Ирония: слепые кроты «выигрывают» — обличение абсурда

Олицетворение: кроты говорят, зима уничтожает — приём аллегоризации

Риторический вопрос: Jakiez w tym macie rozkosze! — обличающая функция


IV. Идейное содержание

1. Политическая мораль

Основной тезис: внутренний раздор (niezgody) и эгоизм элит губительнее внешних врагов. Кроты не побеждают садовника силой — они лишь мешают до прихода «северного ветра».

Адресаты критики:
— Магнаты-конфедераты (Потоцкие, Браницкие, Ржевуские)
— Консервативная шляхта, противившаяся реформам
— Все, кто ставил сословные привилегии выше национальных интересов

2. Философия истории

Трагическая неизбежность: басня показывает, что благие намерения бессильны перед организованным саботажем. Садовник разумен, трудолюбив, имеет план — но терпит поражение.

Ключевая концепция — «потерянное время» (utraconym czasem):

Это не просто метафора. Немцевич фиксирует темпоральную структуру катастрофы:
— Реформы требуют времени
— Саботаж крадёт время
— Внешняя сила приходит, когда время истекло

История не ждёт. Окно возможностей (май 1791 — май 1792) захлопнулось за один год.

3. Моральная оценка

Немцевич не предлагает решения — басня констатирует катастрофу. Это трагедия без катарсиса:
— Злодеи торжествуют (ucieszyly sie niecnoty)
— Праведник бежит (porzucil)
— Хаос воцаряется (kto chcial to w nim polowal)

Пессимистический детерминизм: кроты говорят откровенно, садовник понимает их план — но остановить их не может. Это одновременно критика слабости просвещённого абсолютизма (король не смог защитить реформы) и критика шляхетской анархии (институциональная слабость государства).

V. Альтернативные интерпретации и полемика

1. Проблема однозначности аллегории

Традиционная интерпретация (садовник = добро, кроты = зло) принимается большинством исследователей. Однако возможны контраргументы:

а) Позиция консерваторов

Противники Конституции имели рациональные аргументы:
— Страх перед революцией по французскому образцу (1789–1793)
— Опасения усиления королевской власти (прецедент абсолютизма)
— Защита традиционных «золотых вольностей» шляхты

Кроты в басне лишены этих аргументов — они показаны исключительно как разрушители, что является упрощением реальной политической полемики.

б) Амбивалентность короля

Станислав Август Понятовский — не только реформатор, но и слабый политик:
— Пришёл к власти как ставленник Екатерины II (1764)
— Капитулировал перед Барской конфедерацией (1768–1772)
— Присоединился к Тарговице (1792), фактически предав Конституцию

Немцевич, лично близкий к королю, идеализирует садовника, опуская его соучастие в катастрофе.

в) Вопрос о реалистичности реформ

Современные историки ставят вопрос: была ли Конституция осуществима в условиях окружения тремя великими державами?

Басня исходит из того, что без кротов реформы бы удались. Но это может быть иллюзией: Россия и Пруссия не допустили бы усиления Польши в любом случае.

2. Жанровые ограничения

Басня как жанр требует:
— Чёткой морали — но реальность была сложнее
— Типизированных персонажей — но политические акторы амбивалентны
— Назидательности — но Немцевич не предлагает решения

Эти ограничения объясняют дидактичность и схематизм произведения.

3. Сравнение с другими интерпретациями эпохи

Немцевич даёт персоналистскую интерпретацию (виноваты конкретные люди):
— Коллонтай в «Uwagi nad terazniejszym polozeniem» (1790) указывал на экономическую отсталость
— Сташиц в «Przestrogi dla Polski» (1790) обвинял социальную несправедливость (крепостничество)
— Карпиньский в «Zale Sarmaty» (1792) писал о трагической судьбе нации

Немцевич видит причину в предательстве, тогда как другие мыслители указывали на структурные проблемы.

VI. Место в литературной традиции

1. Польская сатира Просвещения

Немцевич продолжает линию Игнатия Красицкого:
— Myszeidos (1775) — сатира на шляхту
— Bajki i przypowiesci (1779) — нравоучительные басни
— Monachomachia (1778) — антиклерикальная сатира

Различие: у Красицкого ещё есть надежда на исправление, у Немцевича — констатация провала.

2. Европейский контекст

Французская басня (Лафонтен) даёт изящество формы
Английская сатира (Свифт) предоставляет политическую остроту
Русская басня (Крылов) служит патриотической функции

Отличие от Крылова: у Крылова мораль часто утешительна («Ворона и Лисица» — урок на будущее), у Немцевича — обвинительна (виновные названы, но наказания нет).

3. Прототип политической антиутопии

От «Кротов» Немцевича можно провести линию к:
— «Скотному двору» Оруэлла (1945) — животные как политические силы
— «Носорогам» Ионеско (1959) — слепое следование толпе
— «Процессу» Кафки (1925) — бессилие индивида перед системой

«Кроты» — один из ранних славянских образцов политической аллегории, предвосхищающий XX век.

VII. Актуальность и универсальность

1. Вечные темы

Саботаж изнутри: внутренние враги опаснее внешних — современные примеры: политическая поляризация

Слепота элит: непонимание последствий своих действий — современные примеры: финансовые кризисы

Упущенное время: момент реформ, который нельзя вернуть — современные примеры: климатическая политика

Единство во зле: враги объединяются против общего блага — современные примеры: популистские коалиции

2. Пророческий характер

Басня стала пророческой:
— 1792: Тарговицкая конфедерация, русская интервенция
— 1793: Второй раздел Польши
— 1794: Восстание Костюшко (Немцевич — участник)
— 1795: Третий раздел, Польша исчезает с карты на 123 года

Немцевич писал о будущем, которое уже наступало.

3. Рецепция в XIX–XX веках

Романтизм: Немцевич как пророк национальной трагедии
Позитивизм: критика шляхетской анархии
Межвоенный период: предостережение от внутренних конфликтов
ПНР: осторожная публикация (аллюзия на СССР как «северный ветер»)
После 1989: классика польского Просвещения

VIII. Художественная оценка

Достоинства:

Сжатость: в 90 строках — вся трагедия нации (отлично)
Прозрачность аллегории: каждый современник понимал (отлично)
Эмоциональная сила: от надежды к отчаянию (отлично)
Политическая смелость: прямое обвинение предателей (исключительно)
Звуковая организация: аллитерации, ассонансы (хорошо)

Ограничения:

Дидактичность: мораль слишком очевидна (слабость жанра)
Одномерность: нет психологической глубины (ограничение басни)
Предсказуемость: сюжет ожидаем (жанровое требование)
Схематизм: упрощение исторической реальности (идеологическая ангажированность)

Итоговая оценка:

Как поэзия: среднее качество (7 из 10) — басня не претендует на лирическую глубину
Как политическая сатира: выдающееся качество (9 из 10) — точность, смелость, актуальность
Как исторический документ: исключительная ценность (10 из 10) — голос участника событий

Общая оценка: 8.5 из 10

IX. Заключение

Басня «Кроты» — это политический памфлет в стихотворной форме, где аллегория служит не украшением, а необходимостью. Немцевич, свидетель и участник агонии Речи Посполитой, облекает горькую правду в форму сказки, чтобы сказать то, что нельзя сказать прямо:

Польша погибла не от внешних врагов, а от предательства своих элит.

Трагизм произведения усиливается тем, что автор не предлагает решения — он лишь фиксирует катастрофу. Садовник побеждён, сад разорён, кроты торжествуют. Это басня без утешительной морали, что делает её уникальной в жанре и пророческой для истории Польши.

Произведение остаётся актуальным как предостережение: когда внутренние распри важнее общего блага, внешние силы неизбежно воспользуются слабостью. «Северный ветер» всегда готов прийти — нужны лишь «кроты», которые откроют ему дорогу.

X. Библиография

Источники:

Niemcewicz J.U. Pamietniki czasow moich. T. 1–2. Warszawa: PIW, 1957.

Исследования:

Klimowicz M. Oswiecenie. Warszawa: PWN, 1972.
Davies N. God's Playground: A History of Poland. Vol. 1. Oxford University Press, 1981.
Rostworowski E. Ostatni krol Rzeczypospolitej: Geneza i upadek Konstytucji 3 maja. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1966.
Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.
Степанов Н.Л. Басни Крылова. М.: Художественная литература, 1969.

XI. Примечания к тексту

[1] Wspolbracia — термин, использовавшийся в масонских ложах и патриотических обществах XVIII века.

[2] Inspekta — специальные теплицы для выращивания экзотических растений, символ просвещённого садоводства.

[3] Wiatr polnocny — устойчивая метафора России в польской литературе XVIII–XIX веков.

[4] Plemie odrodne — буквально «выродившееся племя», сильное оценочное определение.

[5] Liberum veto — право любого депутата сейма заблокировать решение, символ шляхетской анархии.

Теги: #перевод #польскаялитература #басня #Немцевич #классика #историяПольши #XVIII_век


Рецензии