Et des filets de poussiere de neige...

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —
Et des filets de poussiere de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit…
La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmente…
Et bercee aux lueurs d’un vague crepuscule,
Le pole attire a lui sa fidele cite…

1848 г.
Федор Тютчев

.............
«Хотя вечерний час часы ещё не били»

Хотя вечерний час часы еще не били,
Настала темнота, похолодел гранит
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море
Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,
И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
И город устремлен на полюс, как магнит...

(Стихотворение "Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege…" Федора Тютчева в переводе В.А. Кострова)


Рецензии
И город устремлен на полюс, как магнит...

Лариса Башкирцева   27.01.2026 13:09     Заявить о нарушении
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Лариса Башкирцева   19.02.2026 19:17   Заявить о нарушении
Прочла очень много переводов этого стихотворения.
Прекрасный перевод Кострова словно река...

Поэтому Он!

Лариса Башкирцева   27.03.2026 10:39   Заявить о нарушении