Райнер Мария Рильке. Осенний день. Перевод
Пора, о, Боже! Лето удалось.
На солнечных часах продолжи тени,
В раздолье нив осенних ветры брось.
Вели плодам дозреть, как суждено,
Два дня ласкай их жарким южным солнцем,
Приблизив к совершенству. Пусть вольётся
Ещё немного сладости в вино.
Кто жил без дома, не построит дом.
А одиночке не дано меняться.
Он будет письма слать, читать, слоняться
Аллеями туда-сюда тайком,
Забыв покой, в те дни, что листья мчатся.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Sue;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
21 September 1902, Paris
Свидетельство о публикации №125120400737