Время набекрень, или Верить никому нельзя

Под впечатлением от встречи с призраком Гамлета-старшего, датский принц Гамлет, обращаясь к окружавшим его джентльменам, кроме всего прочего произносит:

So, gentlemen,
……………………………………
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Пастернак переводит так:

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!

Пастернаковские варианты:

Разлажен жизни ход, и в этот ад,
Закинут я, чтоб всё пошло на лад!

Погублен век! Будь проклят он! К чему
Родился я на свет помочь ему!

Лозинский:

Век расшатался  — и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!

Кронеберг в XIX веке:

Ни слова боле: пала связь времён!
Зачем же я связать её рождён?

Наш современник Г.Кружков в 2025 году выдал такое:

Злосчастный век! Ужели я рождён
Восставить связь распавшихся времён?
 
Дословный перевод:

Итак, господа/джентльмены,
……………………………………………
Время расстыковано: О, злое проклятие,
Я родился, чтобы его исправить!

Самое общее значение слова joint — стык, а производных может быть множество в зависимости от контекста, может быть «сустав», даже «самокрутка с марихуаной (запрещённой)».

Есть подозрение, что out of joint это сленг шекспировских времён типа нашего «крыша съехала» или «мозги набекрень».

После некоторого раздумья я остановился на таком варианте:

Сломались скрепы времени. Проклятье!
Изломы эти должен выправлять я.

Вроде всё на месте, даже ругательство cursed spite присутствует.


Рецензии
Гоша, во всех пяти отрывках Ваша
интерпретация оригинального текста
точнее.
"Я так себе думаю":)))

Семён Кац   11.12.2025 05:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.