Время набекрень или Верить никому нельзя
So, gentlemen,
……………………………………
The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак переводит так:
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Пастернаковские варианты:
Разлажен жизни ход, и в этот ад,
Закинут я, чтоб всё пошло на лад!
Погублен век! Будь проклят он! К чему
Родился я на свет помочь ему!
Лозинский:
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Кронеберг в XIX веке:
Ни слова боле: пала связь времён!
Зачем же я связать её рождён?
Наш современник Г.Кружков в 2025 году выдал такое:
Злосчастный век! Ужели я рождён
Восставить связь распавшихся времён?
Дословный перевод:
Итак, господа/джентльмены,
……………………………………………
Время расстыковано: О, злое проклятие,
Я родился, чтобы его исправить!
Самое общее значение слова joint — стык, а производных может быть множество в зависимости от контекста, может быть «сустав», даже «самокрутка с марихуаной (запрещённой)».
Есть подозрение, что out of joint это сленг шекспировских времён типа нашего «крыша съехала» или «мозги набекрень».
После некоторого раздумья, я остановился на таком варианте:
Сломались скрепы времени. Проклятье!
Изломы эти должен выправлять я.
Вроде всё на месте, даже ругательство cursed spite присутствует.
Свидетельство о публикации №125120404956