Helga Rai Autumn of Love. Translation
http://stihi.ru/2021/02/08/623
Ты в моем сентябре растворяешься нежностью строчек,
Согревая теплом и блаженством янтарной зари,
Разменяв горечь дней на желанную новь многоточий
Озареньем души в бликах пламенной поздней любви...
Закружив вихрем чувств нам октябрь осыпает дорогу
В новый радостный день, где в гармонии мыслей и слов
Мы оставим печаль и забудем былую тревогу,
Предаваясь мечтам из вчерашних и трепетных снов,
И когда защемит гулким эхом пустого вокзала
Одиночества боль, растекаясь в чернилах ночей,
Сквозь мирьяды преград поспешу в твой ноябрь запоздалый,
Чтобы вечности миг обвенчать с милой явью очей.
Autumn of Love
Translated into English by Konstantin Chellini
You dissolve in September of mine with the tender soft linies,
Warming me with the heat and the bliss of the amber nice dawn,
And exchanging the bitter-most days for the longed-for warm ellipse
Giving light to the soul with the glare of a fiery late love...
Whirling us in a whirlwind of feelings, will shower October the road,
With a new joyful day, with the harmony deep of the words,
We will leave our sadness behind and not take all the anxious aboard,
And assume reveries from the yesterday’s tremulous dreams,
And when hollows the echo of dark and the empty-most station
With the loneliness pain spreading ink of the dark gloomy nights,
Through the troubles’ myriads I will hurry to your late November,
As to blend the eternal with realty sweet of the eyes…
Свидетельство о публикации №125120404139