Дурак

Не зная перевода умело,
Без Английского прожив года,
Посужу о прожитом смело,
В переводах К.Симонова тогда.

В их цивилизацию верил всегда,
С зарождением святого места,
В образовании приводил года,
Мудро с Ридьярдом Киплингом вместе.

Там дурак их забавлялся всерьёз,
Прелестям женским волос молился,
Называл красоту её "Королевой роз",
В житейских делах сам справлялся.

Время в годах прошло незаметно,
Она "съела" его труды не узнавши,
От ума и рук его ничего,
Не хотевшая знать никого.

Годы ушли в плоды, что пришли,
Она "съела" их также незнавши,
Что дважды вновь мечты не придут,
Их нельзя будет вторить однажды.

Дурак растранжирил в пути всё не счесть,
Деньги, славу, веру и честь.
Но дурак!
Дурак он таков как и есть.

Тогда леди отставку ему дала,
Видит Бог она сделала всё, что могла,
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив, даже если жизнь не мила.

И не стыд в этот раз его спас,
Не стыд, не упрёки, которые жгут,
Он просто понял, что не знает она,
Что не знала она, ничего не понявшая тут.

Более века в истории истины той,
Но портрет и сегодня у "Леди" такой.


25.11.25


Рецензии