Дурак

Не зная перевода смело,
Английский не знал никогда,
Об англичанах посужу умело,
Во что нас верить учили всегда.

Мы в детстве доверились дважды,
Сначала с их  "цивилизацией"  шли,
Чтоб "неучами" нам не остаться .
Переводами Киплинга жили.

Когда-то дурак жил и молился,
Всерьёз прелестям женским волос,
И среди роз, к Королеве стремился,
Ограничений не давая наперёд.

Время в годах прошло незаметно,
Сьела она всё труды,  не узнав,
От забот его рук не отметив ума,
Ничего при том не познав .

Когда годы ушли и плоды, что пришли,
Она съела и то, также не знавши,
Дважды мечты вновь никогда не придут,
Их нельзя повторить однажды.

Что дурак растранжирил в пути и не счесть,
Деньги, славу, веру и честь,
Но дурак!
Дурак он таков,  как и есть.

Когда леди отставку ему дала,
Видит Бог она сделала всё, что могла,
Но дурак не приставил к виску ствола,
Он жив! Даже если жизнь ему не мила.

И не стыд его спас в этот раз,
Не стыд! Не упрёки, которые жгут,
Он просто понял, что не знает она,
Что не знала она, ничего не понявшая тут.

Больше века истории в истине той,
Но портрет и сегодня у "Леди"  такой.


25.11.25


Рецензии