Гимн Солнцу. Адам Нарушевич

Оригинал
(польский текст в адаптированной записи без диакритики)

 Hymn do Slonca

Autor: ADAM NARUSZEWICZ

Duszo istot po wielkim rozproszonych swiecie,
O ty, prawicy tworczej najdrozszy sygnecie!
Oceanie swiatlosci, ktora w krag twoj biegly
Zlewa tron wszechmocnego latom niepodlegly.
Sprawco plodow wszelakich! twojej darem reki
Poziomy nasz swiat bierze zycie, blask i wdzieki.
Twoim dzielnym usmiechem tkni;ta ziemia licha
Porusza sie, odmladza, rodzi i oddycha;
A zywotnemi nawskroz groty przenikniona,
Dobywa dziwnych skarbow z upornego lona.

Ty unoszac po niebie swe kola potoczne,
Piszczesz godzinom plochym kresy nieprzeskoczne:
Przed twoim idzie powozem na koniu udatnym,
Siejac perly wilgotne po trakcie szkarlatnym,
Srebrnowlosa jutrzenka, i gosciniec zmacza:
Ciebie pompa, wielmoznosc, blask, wielkosc otacza.
Majestat przy twym tronie wolnym idzie krokiem,
Na ktory czlek ulomnym nie smie rzucic okiem.
Z twej karocy zlocistej zyznosc plon bogaty
Sypie na ziemie, owoc, ziarno, wdzieczne kwiaty.
Skad wszelka dusza zyjac, co lata, co plywa,
Co chodzi, glosu na twe pochwaly dobywa.
Twe bystrym upierzone ogniem jasne prenty,
Przenikajac grunt twardy z morskimi odmety,
Sposobia gnusne zuzle i bryly niezgrabne
Na kosztowne kanaki, na kruszce powabne.
Stad na plotnie, na drzewie, cial tworca klamliwy
Rodzi misternym pedzlem swiat bez glosu zywy;

Stad ma pilny rzemieslnik naczynia sposobne;
Stad uprawia swe role chlopstwo chleborobne;
Stad zbytek swe przepychy chlubnym zdobi blaskiem,
Stad ludzkiego przemyslu cudnym wynalazkiem
Kragle sie zloto wijac nieustannym ruchem,
Laczy swiat rozno-usty handlownym lancuchem.

Bez ciebie wszystko martwym snem ujete lezy,
Gdy sie skrzeplwym oddechem Arktow czas zasniezy;
Wszystko sempi cma sroga, czarnych strachow pani,
Zdaje sie swiat do pierwszej powracac otchlani.
Ale skoro lagodnym zablysnesz promykiem,
Wnet razniejszym natura cala idzie szykiem.
Igraja wypuszczone rzeki z groznej kluby,
Drzewa sie w rozno-liscie przyozdobia szuby;
Strzelaja mloda trawka, zrzuciwszy niezbedne
Z karkow ciezary, pola, zywiac trzody bledne.
Sama na bystrych falach Kloto w kleski plodna,
Choc kopie mokre groby, ryjac morze do dna,
Nie tak sie zdaje sroga i wraca nadzieje,
Gdy sie twa sliczna postac od wschodu rozsmieje.

Wszystko tobie ulega: niech sie jak chce burzy,
I czarnemi obloki niebo dzien zachmurzy;
Niech szyje piorunami, a strasznym loskotem
Grozi trwozliwej ziemi niechybnym wywrotem;
Skoro nany luk wymierzysz z farb uwity cudnych,
Wiona na pierwszy widok roty cieni;w brudnych,
Powraca luby pokoj, a z cienistej ciesni
Wywodza stada w pole pastuszkowie lesni.

Lecz ty, o wielki Tworco! ktorys dziwnym czynem
Osypal dla nas niebo licznym swiatel gminem;
I w posrzodku ich wodza zlotego posadzil,
By pewnym trybem lata i wieki prowadzil;
Jakaz za to odbierzesz od zlepkow smiertelnych
Slave? ktoryz-to jezyk sprawy twych rak dzielnych
Godnie opieje? twojej przedwiesnej istoty
Madrosc kieruje wszystkie niebieskie obroty;
Ty niemi lotnych duchow obarczywszy skrzydla,
Jednym ostrogi, drugim przydajesz wedzidla;
By krazac po powietrzu rozlicznemi koly,
Sliczna scena bawily podniebne zywio;y.

Bez twej wodzy opatrznej badz na chwile drobna
Swiatby sie caly okryl ruina zalobna;
A rozhukane sfery, wzorem bystrych koni,
W pierwszej sprzecznych zywio;ow pograzyly toni.

Jezeli czlek niewdzieczny w twoich przybytkach, Panie!
Tlumie w niegodnych ustach dziwnych lask wyznanie,
Samo cie, od poludnej do polnocnej osi,
Niebo swojego sprawce pochwalami wznosi.

1772 (Zab. V, 251 — 6).

 Источник: https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca

Поэтический перевод версия 2 буквальная выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык:

Гимн Солнцу.

Адам Нарушевич (1772)

Душа всего, что в мире разлито широко,
Перстень десницы Божьей, дар Предвечного ока!
Ты — океан сияния, чей луч неугасимый
Струится от престола, веками нерушимый.

Творец земных плодов! Твоею дланью щедрой
Наш дольний мир приемлет жизнь, и блеск, и светлость недр.
Твоей улыбкой властной земля, дотоле бедна,
Встаёт, и молодеет вновь, родит, дыша;
А жизненным лучом насквозь пронзённой силой
Из недр упорных дивные являет клады.

Ты, вознося по небу колесо вращенья,
Часам летучим чертишь грань, предел теченья:
Пред колесницей шествует на скакуне прекрасном,
Жемчуга рассыпая по пути багряном,
Заря сребровласая, росой стезю смягчая:
Тебя величье, пышность, блеск и слава окружают.
При троне Величавость поступью степенной —
Куда очей возвесть не смеет смертный бренный.

Из колесницы златой обильная Плодовитость
На землю сыплет урожай: плоды, зерно, цветистость.
И всё, что дышит и живёт — летящее, плывущее,
Ходящее — в хвалу тебе струит благое чувствие.

Твои стремительные, огнём оперённые стрелы,
Пронзая твердь земли и бездн морских пределы,
Из косных шлаков и руды, из каменных громад
Готовят ткани дивные, металл и камней клад.

Отсель художник-чародей на полотне искусный
Творит безмолвный мир живой, обманчивый и чудный;
Отсель кузнец орудия потребны добывает;
Отсель пахарь на ниве урожай взращает;
Отсель роскошество свой блеск надменно множит,
Отсель трудом людским и дивным изобретеньем
Златой кругляш вращается в движенье неустанном,
Торговой цепью вяжет мир разноязычных стран.

Без солнца всё объято сном, недвижно, мертво,
Когда дыханьем Арктики мороз засыплет твердо;
Всё застит мгла жестокая, владычица страхов чёрных,
И кажется: весь мир к пучине первой возвращён.

Но лишь блеснёшь ты кротким и ласкающим лучом,
Природа вся живей идёт торжественным строем.
Играют реки, вырвавшись из ледяной неволи,
Деревья в пёстрых ризах — вся краса, вся перемена;
Зеленеют поля, сбросив снежное бремя
С хребтов своих, и кормят стад блуждающее племя.

Сама Клото; на быстрых волнах, несчастьем чреватая,
Хоть роет мокрые гроба, морское дно взрывая,
Не столь жестокой кажется, надежду возвращая,
Когда с востока лик твой ясный рассмеётся.

Всё пред тобой склоняется: пускай неистовствует буря
И чёрной тучей день застит, завесой небо хмуря;
Пусть мечет молниями, пусть грохочет устрашающе,
Грозя земле трепещущей крушеньем всеобъемлющим;
Лишь лук нацелишь на неё, из красок дивных сплетённый —
И мигом мчатся прочь полки теней нечистых, грязных,
Приходит мир желанный, и из чащи тёмной
Пастух стада выводит на простор свободный.

Но Ты, о Творче Вышний! что деянием чудесным
Украсил для нас небо сонмом звёзд нетленных,
И в их средине Вождя златого утвердил светило,
Чтоб вёл года и веки чредой неизменно, —
Какую за то примешь Ты от смертных бренных славу?
Какой язык деянья рук Твоих по праву
Воспеть достойно сможет? Твоей предвечной сути
Премудрость правит всех небес круговращенья путь.

Ты, крылья лёгких духов бременем отягчая,
Одним даёшь шпоры, другим узду вручая,
Чтоб, в воздухе чертя круги разнообразны,
Являли зрелище стихиям поднебесным красны.

Без Промысла Твоего хоть на мгновенье краткое —
И целый мир покрылся бы руиной шаткой;
И разнузданные сферы, как буйные кони,
Во тьме первичных стихий исчезли б в бездне, в тони.

Коль человек неблагодарный, о Владыко,
Таит в устах хвалу чудес Твоих глубоко, —
Само Тебя, от южных стран до северной оси,
Небо своего Творца хвалами вознеси!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Это вторая, буквальная версия перевода "Гимна Солнцу".

Первая версия (адаптированная):
http://stihi.ru/2025/12/03/5849

ФИЛОСОФИЯ ЭТОГО ПЕРЕВОДА:

Данная версия максимально сохраняет буквальное
значение каждого слова оригинала и язык русской
поэзии XVIII века, жертвуя современной понятностью
ради исторической аутентичности.

КЛЮЧЕВЫЕ ОТЛИЧИЯ ОТ ПЕРВОЙ ВЕРСИИ:

- "Дольний мир" — архаизм, означающий "земной мир"
  (в противоположность "горнему" — небесному)

- "Засыплет твердо" — буквальная передача польского
  "za;nie;y" (засыплет снегом), а не "сковал"

- "Несчастьем чреватая" — точный перевод "w kl;ski p;odna"
  (плодная бедствиями), без пояснения о Клото

- "Владычица страхов чёрных" — сохранение барочной
  персонификации тьмы, вместо "мать страхов"

- "Чредой неизменно" — архаизм XVIII века вместо
  более понятного "неуклонно в ряд"

ДЛЯ КОГО ЭТА ВЕРСИЯ:

- Филологи и исследователи польской поэзии
- Ценители классической русской оды XVIII века
- Читатели, изучающие историю перевода

КАКУЮ ВЕРСИЮ ВЫБРАТЬ:

Если вы хотите ПОНЯТЬ Нарушевича — читайте первую.
Если хотите УСЛЫШАТЬ его язык эпохи — эту.

Обе версии созданы одним переводчиком и представляют
два разных подхода к переводу классической поэзии:
буквализм vs адаптация для современного читателя.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                ПРИМЕЧАНИЯ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Адам Нарушевич (1733–1796) — польский поэт, историк,
епископ смоленский. Один из крупнейших деятелей польского
Просвещения. «Гимн Солнцу» (1772) — вершина его
поэтического творчества, эталон польской оды эпохи барокко.

Перевод выполнен александрийским стихом (6-стопный ямб
с парной рифмовкой) — точным эквивалентом польского
тринадцатисложника.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Десница — правая рука (символ божественной силы)
Дольний мир — земной мир (противоп. горний — небесный)
Дыша — старая форма деепричастия от "дышать"
Стезя — путь, дорога
Отсель — отсюда
Косные — твёрдые, неподатливые
Клото; — одна из трёх мойр (богинь судьбы), прядущая
         нить человеческой жизни
Величавость — здесь: персонификация божественного величия
Тонь — морская глубь, пучина (редк.)
Златой кругляш — монета (метафора торговли)
Поднебесные стихии — стихии, находящиеся под небесами
Чреда — порядок, череда, установленный ход

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
               ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Нарушевич писал оду в эпоху, когда польская поэзия
переходила от барокко к просветительскому классицизму.
«Гимн Солнцу» соединяет барочную космическую образность
(персонификация абстракций, каскады метафор) с
просветительской идеей разумного миропорядка.

Текст создан в год первого раздела Речи Посполитой (1772)
и отражает трагический оптимизм эпохи: вера в Промысл,
в упорядоченность космоса, в прогресс (упоминание торговли,
ремёсел, науки).

Влияние: немецкая поэзия барокко (Грифиус), французская
ода (Лебрён), русская традиция (Ломоносов — Нарушевич
читал его в польских переводах).

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Источник польского текста:
https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
© Перевод, примечания и комментарии — Даниил Лазько, 2025
Источник: poezja.org
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Рецензии