Роберт Фрост Storm Fear

Storm Fear
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
;Come out! Come out!; -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ;tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.

перевод мой не дословный, а поэтический


Когда в темноте ветер навстречу,
Снежным комом стелет покров,
И ворчит, буянит, стенает и мечет,
Словно зверь, почуявший кровь.

На низком подоконнике восточного окна,
Словно лай: * Выходи, выходи* -услышишь.
Нету сил никаких не пойти, о, нет, пока,
Я оцениваю: двое  и ребёнок под крышей.

Но подкрадывается холод, догорает огонь.
И не спящие подавленно наблюдают.
А сугробы на не ровной дороге вызывают стон,
И сарай утешительный, и сомнения не тают.

На рассвете придёт ли спасение,
Или пути выхода самим надо искать.
Терзания в сердце, не постоянное мнение,
Поднимемся утром, и что нам ждать...


Рецензии