Глаза мне выжги
Молитва монаха к Богу; из цикла «Книга часов» / «Das Stunden-Buch», 1899–1903, опубл. 1905)
Глаза мне выжги — я Тебя увижу,
заткни мне уши — всё равно услышу,
без ног дорогой я пойду Твоею,
без рта ещё к Тебе воззвать* сумею.
Отрубишь руки — сердце вмиг коснётся,
прижму к себе им — и мой мозг забьётся,
коль в мозг Ты пламя бросишь — не угасну:
в крови же буду несть Тебя всестрастно.
*Воззвать — здесь: призывать Бога, заклинать (нем. beschw;ren).
Перевод с немецкого:
©[Татьяна Апанович]
2025 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**Оригинал 1905**
L;sch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich h;ren, und ohne F;;e kann ich zu dir gehn, und ohne Mund noch kann ich dich beschw;ren.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich mit meinem Herzen wie mit einer Hand, halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, und wirfst du in mein Hirn den Brand, so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Rainer Maria Rilke (из «Книги часов» / «Das Stunden-Buch»
Свидетельство о публикации №125120401032