Emily Dickinson, Poem 1543
Кто на земле не ведал Бога -
И в Небе не найдёт -
Ведь Ангелы повсюду с нами,
Хранят нас от невзгод - *
***
Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove –
————————
* Вдохновение отсюда http://stihi.ru/2010/08/25/2548… негативное вдохновение…
В оригинале говорится о Небесах, а у автора того перевода — про ЖКХ, про переезд на новую квартиру.
Свидетельство о публикации №125120300918
Атеист: - Вот как увижу Бога, тогда и поверю!
Священник: - А ты поверь и тогда увидишь.
.....
Подумалось, перекликается с первыми строчками четверостишия...
....Нравится читать Ваши переводы - большая часть из них напоминают луг, усеянный полевыми цветами, колышет которые лёгкий ветерок. Спасибо!
Георгий Топчевский 19.02.2026 19:09 Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за добрые слова о моих поэтических переводах. Стараюсь переводить красиво, доходчиво, с уважением к чувствительной душе русскоязычного читателя.
А у того поэта-переводчика, чья интерпретация стиха Э.Дикинсон вызвала у меня негативное вдохновение, есть немало поистине достойных переводов. Просто именно эта его работа мне показалась до безобразия странно-чудаковатой. Но это только моё мнение. Похоже, что кому-то нравится используемая им не очень поэтическая лексика.
Елена Суфиева 19.02.2026 22:26 Заявить о нарушении
Георгий Топчевский 19.02.2026 23:00 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 20.02.2026 04:38 Заявить о нарушении
***
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется - он смущен -
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.
Но как спокойна мелюзга!
Не сознает Москит -
Что Парус крошечный его
Неба не вместит.
(Перевод Веры Марковой)
Елена Суфиева 20.02.2026 04:57 Заявить о нарушении