***
Кто на земле Небес не ведал,
Там не найдут приют —
Ведь Ангелы, где б ни был Дом наш,
Поблизости живут — *
~~
***
Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove –
————————
* Вдохновение отсюда http://stihi.ru/2010/08/25/2548… негативное вдохновение…
В оригинале говорится о Небесах, а у автора того перевода — про ЖКХ, про переезд на новую квартиру.
Елена, почитал Ваши переводы Эмили и Сары. В целом - переводы достойные, есть о чем поговорить. Начну с этого и его отрицательного стимула. Пустогарова я давно знаю, у него свой подход к переводу, я с ним во многом несогласен, но общение практически невозможно, поскольку переводчик находится на позиции «я всегда прав, а если неправ, то смотри пункт первый». Но в этот раз я вынужден с ним согласиться: тут никак не уйти от нотки ЖКХ или, точнее, real estate, из-за её ключевого образа rent - она таким образом снижает ангельский пафос до найма жилья, и это надо сохранить, ибо - ключевая метафора. Она в первых двух строках высказывает максиму, в следующих двух её снижает до съема жилья (тут ангелы - временные квартиранты, снимают (для удобства) дом по соседству, чтобы удобнее было работать), тут стихотворение построено на контрасте возвышенного и бытового. У Вас последние две строки - некоторым образом тривиальная констатация роли ангелов-хранителей.
Спасибо, Валентин, за дельные замечания. Буду думать, как исправить свой перевод.
Да, он получился слишком вольным.
А вариант Пустогарова выглядит как дурно рифмованный подстрочник. Ни одной живой строки нет:
У Дикинсон "below" и "above" - показана вертикаль, а у него - "здесь" и "там", чтобы рифмовалось с "по пятам".
В оригинале переезжаем мы, а ангелы оказываются соседями везде, куда бы мы ни переселились.
Нет такого выражения "переезжать по пятам". Есть фразеологизм "ходить по пятам".
У Пустогарова я когда-то читала довольно-таки достойные переводы из Дикинсон. Но именно этот ему следовало бы доработать.
Справедливости ради (вот уж не думал Пустогарова защищать)) это далеко от подстрочника. Я понимаю его ход мыслей, он сделал упор на это бытовое снижение в последней строке, нашел хороший адекват для «переезда», и подвязал первые две строки, в его логике там и тут работают, поскольку одна привязка - Небо уже дана, противоположность подразумевается. Но я бы посмотрел на его общий смысл и значение слова Heaven. Это не просто Небо, тогда это некоторым образом языческая трактовка, по аналогии с Тенгри или чем-то подобным (сын Неба и пр). Это в христианской трактовке - Небеса в смысле Рай. Тогда можно найти компромисс, хотя бы так:
Рай не найти на небесах
Не знавшим Рая тут -
Ведь где б ни поселились мы -
Там Ангелы живут
Елена, на мой вкус он некоторым образом отходит от оригинала. Свои соображения я детально изложил. То, что Вы делаете, скорее интерпретация, ведь она ничего о Боге не говорит. Хранить от невзгод - общая функция ангелов-хранителей (хотя и о них ничего не сказано напрямую), тогда как она explicitly uses the word rent. Спросите своего искусственного друга.
Спасибо. Эта итерация уже лучше, но Вы и сами знаете, что глагольная рифма эта крайнее средство, за неимением других вариантов. И тема жилья Вам упорно сопротивляется…
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.