Emily Dickinson, Poem 1543

***
Кто на земле не ведал Бога -
И в Небе не найдёт -
Ведь Ангелы повсюду с нами,
Хранят нас от невзгод - *

***
Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove –

————————
* Вдохновение отсюда http://stihi.ru/2010/08/25/2548… негативное вдохновение…
В оригинале говорится о Небесах, а у автора того перевода — про ЖКХ, про переезд на новую квартиру.


Рецензии
Лена, недавно прочёл коротенький диалог атеиста и служителя церкви:
Атеист: - Вот как увижу Бога, тогда и поверю!
Священник: - А ты поверь и тогда увидишь.
.....
Подумалось, перекликается с первыми строчками четверостишия...
....Нравится читать Ваши переводы - большая часть из них напоминают луг, усеянный полевыми цветами, колышет которые лёгкий ветерок. Спасибо!

Георгий Топчевский   19.02.2026 19:09     Заявить о нарушении
Да, интересный диалог получился! Многие атеисты думают, что для верующих Бог — это старый дед с бородой, который диктует свои правила. Не хотят понимать эти нехристи-безбожники, что, если бы люди соблюдали хотя бы главные Божии Заповеди — Не убий, Не кради, Не лжесвидетельствуй, Не прелюбодействуй… то не было бы на земле всех тех ужасов, с которыми мы сталкиваемся ежедневно.

Спасибо, Георгий, за добрые слова о моих поэтических переводах. Стараюсь переводить красиво, доходчиво, с уважением к чувствительной душе русскоязычного читателя.

А у того поэта-переводчика, чья интерпретация стиха Э.Дикинсон вызвала у меня негативное вдохновение, есть немало поистине достойных переводов. Просто именно эта его работа мне показалась до безобразия странно-чудаковатой. Но это только моё мнение. Похоже, что кому-то нравится используемая им не очень поэтическая лексика.

Елена Суфиева   19.02.2026 22:26   Заявить о нарушении
Лена, посмотрел российских переводчиков Э. Дикинсон, это И. Кашкин (1960 год), М. Зенкевич (1969 год) и И. Лихачёв (1976 год) - и кто из них позволил себе негативное вдохновение внушить Вам?.. Никогда его переводы и нигде читать не буду!

Георгий Топчевский   19.02.2026 23:00   Заявить о нарушении
У Веры Марковой есть много удачных переводов из Э.Дикинсон. И у Григория Кружкова.

Елена Суфиева   20.02.2026 04:38   Заявить о нарушении
Это один из самых потрясающих переводов из Эмили Дикинсон:
***
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется - он смущен -
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.

Но как спокойна мелюзга!
Не сознает Москит -
Что Парус крошечный его
Неба не вместит.
(Перевод Веры Марковой)

Елена Суфиева   20.02.2026 04:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!.. Прочёл!

Георгий Топчевский   20.02.2026 05:11   Заявить о нарушении