Шекспир. Сонет 152. Перевод

Шекспир. Сонет 152. Вольный перевод

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,
Но дважды клятвам изменила ты:
Супругу, с ненавистью мне, доступна ж
Теперь тому, кто даст любовь мечты.
Зачем тебя виню за две измены,
Сам сделав двадцать? Предал я обет,
Утратив веру, я возвысил цену
Твоих достоинств, тех, которых нет.
Я клялся в том, что ты добра без меры,
Верна в любви, честна, душой светла,
Чтоб можно было вымыслу поверить,
Я правду глаз уничтожал дотла,
Придумав, как прекрасна ты… и что ж? -
Глаза мне клятвой подтверждали ложь.

03.12.2025

        Иллюстрация: портрет Мери Герберт, одного из прототипов "смуглой леди".

      Оригинал:

      In loving thee thou know'st I am forsworn,
      But thou art twice forsworn, to me love swearing:
      In act thy bed-vow broke, and new faith torn
      In vowing new hate after new love bearing.
      But why of two oaths' breach do I accuse thee,
      When I break twenty? I am perjured most,
      For all my vows are oaths but to misuse thee,
      And all my honest faith in thee is lost,
      For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
      Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
      And to enlighten thee gave eyes to blindness,
      Or made them swear against the thing they see:
      For I have sworn thee fair: more perjured eye,
      To swear against the truth so foul a lie.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
      но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
      действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
      зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
      Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
      когда я нарушил двадцать? Я – самый большой клятвопреступник,
      так как все мои обеты – это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего
      нет*,
      и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
      Я так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
      клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
      и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
      или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят –
      я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
      когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту
      ужасную ложь.

      * Спорное место, допускающее различные толкования.

         


Рецензии