Гимн Солнцу. Адам Нарушевич

Оригинал
(польский текст в адаптированной записи без диакритики)

 Hymn do Slonca

Autor: ADAM NARUSZEWICZ

Duszo istot po wielkim rozproszonych swiecie,
O ty, prawicy tworczej najdrozszy sygnecie!
Oceanie swiatlosci, ktora w krag twoj biegly
Zlewa tron wszechmocnego latom niepodlegly.
Sprawco plodow wszelakich! twojej darem reki
Poziomy nasz swiat bierze zycie, blask i wdzieki.
Twoim dzielnym usmiechem tkni;ta ziemia licha
Porusza sie, odmladza, rodzi i oddycha;
A zywotnemi nawskroz groty przenikniona,
Dobywa dziwnych skarbow z upornego lona.

Ty unoszac po niebie swe kola potoczne,
Piszczesz godzinom plochym kresy nieprzeskoczne:
Przed twoim idzie powozem na koniu udatnym,
Siejac perly wilgotne po trakcie szkarlatnym,
Srebrnowlosa jutrzenka, i gosciniec zmacza:
Ciebie pompa, wielmoznosc, blask, wielkosc otacza.
Majestat przy twym tronie wolnym idzie krokiem,
Na ktory czlek ulomnym nie smie rzucic okiem.
Z twej karocy zlocistej zyznosc plon bogaty
Sypie na ziemie, owoc, ziarno, wdzieczne kwiaty.
Skad wszelka dusza zyjac, co lata, co plywa,
Co chodzi, glosu na twe pochwaly dobywa.
Twe bystrym upierzone ogniem jasne prenty,
Przenikajac grunt twardy z morskimi odmety,
Sposobia gnusne zuzle i bryly niezgrabne
Na kosztowne kanaki, na kruszce powabne.
Stad na plotnie, na drzewie, cial tworca klamliwy
Rodzi misternym pedzlem swiat bez glosu zywy;

Stad ma pilny rzemieslnik naczynia sposobne;
Stad uprawia swe role chlopstwo chleborobne;
Stad zbytek swe przepychy chlubnym zdobi blaskiem,
Stad ludzkiego przemyslu cudnym wynalazkiem
Kragle sie zloto wijac nieustannym ruchem,
Laczy swiat rozno-usty handlownym lancuchem.

Bez ciebie wszystko martwym snem ujete lezy,
Gdy sie skrzeplwym oddechem Arktow czas zasniezy;
Wszystko sempi cma sroga, czarnych strachow pani,
Zdaje sie swiat do pierwszej powracac otchlani.
Ale skoro lagodnym zablysnesz promykiem,
Wnet razniejszym natura cala idzie szykiem.
Igraja wypuszczone rzeki z groznej kluby,
Drzewa sie w rozno-liscie przyozdobia szuby;
Strzelaja mloda trawka, zrzuciwszy niezbedne
Z karkow ciezary, pola, zywiac trzody bledne.
Sama na bystrych falach Kloto w kleski plodna,
Choc kopie mokre groby, ryjac morze do dna,
Nie tak sie zdaje sroga i wraca nadzieje,
Gdy sie twa sliczna postac od wschodu rozsmieje.

Wszystko tobie ulega: niech sie jak chce burzy,
I czarnemi obloki niebo dzien zachmurzy;
Niech szyje piorunami, a strasznym loskotem
Grozi trwozliwej ziemi niechybnym wywrotem;
Skoro nany luk wymierzysz z farb uwity cudnych,
Wiona na pierwszy widok roty cieni;w brudnych,
Powraca luby pokoj, a z cienistej ciesni
Wywodza stada w pole pastuszkowie lesni.

Lecz ty, o wielki Tworco! ktorys dziwnym czynem
Osypal dla nas niebo licznym swiatel gminem;
I w posrzodku ich wodza zlotego posadzil,
By pewnym trybem lata i wieki prowadzil;
Jakaz za to odbierzesz od zlepkow smiertelnych
Slave? ktoryz-to jezyk sprawy twych rak dzielnych
Godnie opieje? twojej przedwiesnej istoty
Madrosc kieruje wszystkie niebieskie obroty;
Ty niemi lotnych duchow obarczywszy skrzydla,
Jednym ostrogi, drugim przydajesz wedzidla;
By krazac po powietrzu rozlicznemi koly,
Sliczna scena bawily podniebne zywio;y.

Bez twej wodzy opatrznej badz na chwile drobna
Swiatby sie caly okryl ruina zalobna;
A rozhukane sfery, wzorem bystrych koni,
W pierwszej sprzecznych zywio;ow pograzyly toni.

Jezeli czlek niewdzieczny w twoich przybytkach, Panie!
Tlumie w niegodnych ustach dziwnych lask wyznanie,
Samo cie, od poludnej do polnocnej osi,
Niebo swojego sprawce pochwalami wznosi.

;1772 (Zab. V, 251 — 6).

 ;r;d;o: https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca

Источник: https://poezja.org


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                ГИМН СОЛНЦУ
                Адам Нарушевич (1772)
             
              Поэтический перевод с польского
                Даниил Лазько, 2025
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Оригинал: общественное достояние
Перевод: © Даниил Лазько, 2025
Источник польского текста: poezja.org

Душа всего, что в мире разлито широко,
Перстень десницы Божьей, дар Предвечного ока!
Ты — океан сияния, чей луч неугасимый
Струится от престола, веками нерушимый.

Творец земных плодов! Щедрот Твоих рукою
Наш мир приемлет жизнь и блещет красотою.
Твоей улыбкой властной земля, дотоль бедна,
Встаёт и молодеет, и родит, дыша,
Лучами жизненными вся пронизанная,
Из недр упорных добывает клады дивны.

Ты, вознося по небу колесо вращенья,
Часам летучим чертишь грань, предел теченья:
Пред колесницей шествует на скакуне прекрасном,
Жемчуга рассыпая по пути багряном,

Заря сребровласая, росой стезю смягчая:
Тебя величье, пышность, блеск и слава окружают.
При троне Величавость поступью степенной —
Куда очей возвесть не смеет смертный бренный.

Из колесницы златой обильная Плодовитость
На землю сыплет урожай: плоды, зерно, цветистость.
И всё живое — что летит, плывёт иль ходит, —
Хвалу тебе гласами непрестанно возносит.

Твои стремительные, огнём оперённые стрелы,
Пронзая твердь земли и бездн морских пределы,
Из косных шлаков и руды, из каменных громад
Готовят ткани дивные, металл и камней клад.

Отсель художник-чародей на полотне искусный
Творит безмолвный мир живой, обманчивый и чудный;
Отсель ремесленник усердный снасть приличну добывает;
Отсель пахарь на ниве урожай взращает;

Отсель роскошество свой блеск надменно множит,
Отсель трудом людским и дивным изобретеньем
Златой кругляш вращается в движенье неустанном,
Торговой цепью вяжет мир разноязычных стран.

Без солнца всё объято сном, недвижно, мертво,
Когда дыханьем Арктики мороз сковал всё твердо;
Мгла грозная всё скроет, страхов чёрных мать,
И кажется: весь мир к пучине первой может отступать.

Но лишь блеснёшь ты кротким и ласкающим лучом,
Природа вся живей идёт торжественным строем.
Играют реки, вырвавшись из ледяной неволи,
Деревья в пёстрых ризах — вся краса, вся перемена;

Зеленеют поля, сбросив снежное бремя
С хребтов своих, и кормят стад блуждающее племя.
Сама Клото, прядущая судьбу, на быстрых волнах,
Хоть влажные гроба в пучине моря копает,

Не столь жестокой кажется, надежду возвращая,
Когда с востока лик твой ясный рассмеётся.

Всё пред тобой склоняется: пускай неистовствует буря
И чёрной тучей день застит, завесой небо хмуря;
Пусть молниями мечет, грохоча ужасно,
Грозя земле трепещущей гибелью всечасно;

Лишь лук нацелишь на неё, из красок дивных сплетённый —
И мигом мчатся прочь полки теней нечистых, грязных,
Приходит мир желанный, и из чащи тёмной
Пастух стада выводит на простор свободный.

Но Ты, о Творче Вышний! что деянием чудесным
Украсил для нас небо сонмом звёзд нетленных,
Средь коих Вождя златого утвердил — светило,
Чтоб вёл года и веки неуклонно в ряд, —

Какую за то примешь Ты от смертных бренных славу?
Какой язык деянья рук Твоих по праву
Воспеть достойно сможет? Твоей предвечной сути
Премудрость правит всех небес круговращенья путь.

Ты, крылья лёгких духов ношей отягчая,
Одним даёшь шпоры, другим узду вручая,
Чтоб, в воздухе чертя круги разнообразны,
Стихиям поднебесным зрелище творили красны.

Без Промысла Твоего хоть на мгновенье краткое —
И целый мир покрылся бы руиной шаткой;
И разнузданные сферы, как буйные кони,
Во тьме первичных стихий исчезли б в бездне, в тони.

Коль человек неблагодарный в храмах, о Владыко,
Признанье дивных милостей в устах таит глубоко, —
Само Тебя, от южных стран до северной оси,
Небо своего Творца хвалами вознеси!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
   


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                ПРИМЕЧАНИЯ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Адам Нарушевич (1733–1796) — польский поэт, историк,
епископ смоленский. Один из крупнейших деятелей польского
Просвещения. «Гимн Солнцу» (1772) — вершина его
поэтического творчества, эталон польской оды эпохи барокко.

Перевод выполнен александрийским стихом (6-стопный ямб
с парной рифмовкой) — точным эквивалентом польского
тринадцатисложника. Это первый полный русский перевод
с сохранением формы оригинала.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
                СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Десница — правая рука (символ божественной силы)
Дольний мир — земной мир (противоп. горний — небесный)
Дыша — старая форма деепричастия от "дышать"
Стезя — путь, дорога
Отсель — отсюда
Косные — твёрдые, неподатливые
Клото; — одна из трёх мойр (богинь судьбы), прядущая
         нить человеческой жизни
Величавость — здесь: персонификация божественного величия
Тонь — морская глубь, пучина (редк.)
Златой кругляш — монета (метафора торговли)
Поднебесные стихии — стихии, находящиеся под небесами

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
               ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Нарушевич писал оду в эпоху, когда польская поэзия
переходила от барокко к просветительскому классицизму.
«Гимн Солнцу» соединяет барочную космическую образность
(персонификация абстракций, каскады метафор) с
просветительской идеей разумного миропорядка.

Текст создан в год первого раздела Речи Посполитой (1772)
и отражает трагический оптимизм эпохи: вера в Промысл,
в упорядоченность космоса, в прогресс (упоминание торговли,
ремёсел, науки).

Влияние: немецкая поэзия барокко (Грифиус), французская
ода (Лебрён), русская традиция (Ломоносов — Нарушевич
читал его в польских переводах).

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Источник польского текста:
https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
 ГИМН СОЛНЦУ — ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ

Адам Нарушевич (1772)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

"Гимн Солнцу" — одна из вершин польской поэзии эпохи Просвещения, написанная в переломный для Речи Посполитой 1772 год (год первого раздела Польши). Произведение соединяет барочную космическую образность, просветительский рационализм и неоклассическую форму, создавая синтез науки, философии и религиосного чувства.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

II. СТРУКТУРА И ФОРМА

Метрика и строфика

ФОРМА: Польский тринадцатисложник (13-сложный стих с цезурой после 7-го слога)

РИФМОВКА: Парная (AABBCCDD) — 42 двустишия, 84 строки

ПРИМЕР МЕТРИКИ:

Duszo istot / po wielkim rozproszonych swiecie (7 / 6)
O ty, prawicy / tworczej najdrozszy sygnecie (7 / 6)

(Душа существ, по великому рассеянных миру,
О ты, десницы творящей драгоценнейший перстень)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Композиция

СТРОКИ 1-10. Пролог. Апострофа к Солнцу как инструменту Творца

СТРОКИ 11-36. Часть I. Солнце как источник жизни и цивилизации

СТРОКИ 37-52. Часть II. Победа света над хаосом и тьмой

СТРОКИ 53-58. Кульминация. Солнце укрощает бурю (образ радуги)

СТРОКИ 59-72. Часть III. Обращение к Творцу: космический порядок

СТРОКИ 73-84. Финал. Природа хвалит Бога вместо неблагодарного человека

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ТЕМЫ

1. Солнце как посредник между Богом и миром

Текст выстраивает три взаимосвязанных уровня:

ФИЗИЧЕСКИЙ: источник света, тепла, движения времени

СИМВОЛИЧЕСКИЙ: "перстень десницы" (sygnecie prawicy) — печать Творца на космосе

МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ: "золотой вождь" (wodza zlotego) небесных тел — проводник божественной воли

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2. Оппозиция света и тьмы

Ключевой пассаж (строки 37-42):

Bez ciebie wszystko martwym snem ujete lezy...
Wszystko sepi cma sroga, czarnych strachow pani,
Zdaje sie swiat do pierwszej powracac otchlani.

(Без тебя всё мёртвым сном объято лежит,
Всё застит мгла жестокая, владычица страхов чёрных,
Кажется, мир к первой пучине возвращается.)

Без Солнца космос регрессирует к доисторическому хаосу — прямая отсылка к Книге Бытия 1:2 ("земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною").

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

3. Перечисление благ цивилизации

Нарушевич методично каталогизирует сферы человеческой деятельности, зависящие от Солнца:

ИСКУССТВО — cial tworca klamliwy (художник, создающий иллюзию жизни)

РЕМЕСЛО — pilny rzemieslnik (усердный ремесленник)

ЗЕМЛЕДЕЛИЕ — chlopstwo chleborobne (хлебопашцы)

ТОРГОВЛЯ — handlownym lancuchem (торговая цепь)

ГЕОЛОГИЯ И МЕТАЛЛУРГИЯ — превращение руды в металлы

Это типично просветительская инвентаризация прогресса.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

4. Человеческая неблагодарность

Финальный аккорд (строки 81-84):

Jezeli czlek niewdzieczny... tlumi w niegodnych ustach dziwnych lask wyznanie,
Samo cie... niebo swojego sprawce pochwalami wznosi.

(Если человек неблагодарный подавляет в недостойных устах признание чудных милостей,
само небо своего Творца восхваляет.)

Барочный топос: природа мудрее человека — она безмолвно, но совершенно славит Бога (сравни Псалом 18:2 — "небеса проповедуют славу Божию").

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

IV. ЯЗЫК И ПОЭТИКА

1. Барочные приёмы

А) ПЕРСОНИФИКАЦИЯ АБСТРАКЦИЙ

Majestat przy twym tronie wolnym idzie krokiem — Величие ходит вольным шагом при троне

Kloto w kleski plodna — Клото (мойра), плодящая несчастья

Cma sroga, czarnych strachow pani — Мгла жестокая, владычица чёрных страхов

ЭФФЕКТ: космос населён аллегорическими персонажами, как в барочной эмблематике.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Б) ГИПЕРБОЛЫ

Oceanie swiatlosci (океан света)

Na ktory czlek ulomnym nie smie rzucic okiem (на который немощный человек не смеет взглянуть)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

В) МЕТАФОРЫ-ЗАГАДКИ

"CIAL TWORCA KLAMLIWY" (творец тел обманчивый)

РЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ: художник. Эпитет klamliwy (лживый, иллюзорный) указывает на природу живописи — искусство создаёт на плоскости иллюзию объёма и жизни, "обманывая" глаз. Связь с Солнцем: свет делает возможным восприятие цвета и формы.

"KRAGLE SIE ZLOTO WIJAC NIEUSTANNYM RUCHEM" (круглое золото, извивающееся неустанным движением)

РЕШЕНИЕ: монеты в торговом обороте. Глагол wijac (извиваясь, как змея) передаёт идею циркуляции капитала. Возможна (но не доказуема текстологически) ассоциация с колесом Фортуны — символом переменчивости богатства.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2. Просветительские элементы

НАУЧНАЯ КОНКРЕТНОСТЬ:

ГЕОЛОГИЯ И МЕТАЛЛУРГИЯ: Sposobi gnusne zuzle i bryly niezgrabne / Na kosztowne kanaki, na kruszce powabne (превращают косные шлаки и неуклюжие глыбы в драгоценные материалы и привлекательные металлы)

Примечание: kanaki — дорогие восточные ткани (от французского cannecan); возможно, метафорически — любые драгоценности, созданные с помощью солнечного тепла.

АСТРОНОМИЯ: pewnym trybem lata i wieki prowadzil (точным порядком годы и века ведёт) — отсылка к ньютоновской механике.

ДИДАКТИЗМ: поэма не только хвалит, но и объясняет — типичная установка Просвещения.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

3. Неоклассические черты

АНТИЧНАЯ МИФОЛОГИЯ:

Srebrnowlosa jutrzenka (сребровласая Аврора) — римская богиня зари

Kloto — греческая мойра, прядущая нить судьбы

РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ:

АНАФОРА: Stad... stad... stad... (отсюда... отсюда...) — риторическое нагнетание, усиливающее идею Солнца как первопричины.

АМПЛИФИКАЦИЯ: каталог благ цивилизации (строки 27-36) — нарочитое перечисление для создания эффекта изобилия.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

V. ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. 1772 год: политическая катастрофа

5 АВГУСТА 1772 — подписание первого раздела Речи Посполитой. Россия, Пруссия и Австрия аннексируют около 30 процентов территории (211 тысяч квадратных километров с населением 4 миллиона человек).

Нарушевич — член Комиссии народного образования (создана в 1773), сподвижник короля Станислава Августа Понятовского, участник проекта модернизации Польши.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2. Возможный политический подтекст

ВАЖНО: это интерпретация, не констатация факта.

Строка "Powraca luby pokoj" (возвращается желанный покой) после описания бури может читаться как мольба о стабилизации Речи Посполитой. Но в тексте нет прямых политических аллегорий — Нарушевич остаётся в границах космологического гимна.

БОЛЕЕ НАДЁЖНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: В год хаоса поэт утверждает неизменность божественного порядка — Солнце продолжает восходить независимо от человеческих катастроф.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

3. Религиозно-философская позиция автора

Нарушевич — иезуит (до роспуска ордена папой Климентом XIV в 1773), позже епископ. Его мировоззрение:

ФИЗИКОТЕОЛОГИЯ (Бог познаваем через изучение природы — популярная в XVIII веке концепция, восходящая к Роберту Бойлю и Уильяму Дерхэму)

НЬЮТОНИАНСТВО (законы природы = проявление божественного Разума)

КАТОЛИЧЕСКАЯ ОРТОДОКСИЯ (Бог = не только "часовщик", но личностный Промысл)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

VI. ФИЛОСОФСКИЕ И ТЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

1. Эклектическая космология

Нарушевич не следует строго одной астрономической системе, а синтезирует элементы:

АРИСТОТЕЛЕВСКО-ПТОЛЕМЕЕВСКАЯ МОДЕЛЬ:
Lotnych duchow (лёгких духов) — отсылка к теории "двигателей сфер" (intelligentiae moventes).

КОПЕРНИКАНСТВО:
W posrzodku ich wodza zlotego posadzil (в их середине золотого вождя поставил) — гелиоцентризм.

НЬЮТОНОВСКАЯ МЕХАНИКА:
Pewnym trybem (точным порядком) — закон всемирного тяготения.

РЕЗУЛЬТАТ: барочный эклектизм, где наука иллюстрирует мудрость Творца, а не отменяет Его.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2. Теодицея: проблема зла

ВОПРОС: Если Бог всеблаг, почему существуют тьма, бури, морозы?

ОТВЕТ В ТЕКСТЕ:

Зло = отсутствие блага (privatio boni — томистская концепция). Тьма не сотворена, а наступает при отсутствии Солнца. Бог не творит зло, но попускает циклическую смену света и тьмы для:

Поддержания природного порядка (смена сезонов)
Напоминания человеку о зависимости от Творца

Это созвучно оптимизму Лейбница ("Теодицея", 1710): зло необходимо для полноты и гармонии мироздания.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

3. Эстетическая теология

КРАСОТА КАК ДОКАЗАТЕЛЬСТВО БОГА (аргумент от дизайна):

Радуга (luk z farb uwity cudnych) — природное искусство, превосходящее человеческое

Художник, подражающий природе, подражает Богу

ТРИ УРОВНЯ ТВОРЧЕСТВА:

БОГ — творит бытие из ничего (ex nihilo)

ПРИРОДА — производит формы по заложенным законам

ИСКУССТВО — имитирует природные формы (mimesis)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

VII. ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА

1. Солнце-монарх

АТРИБУТЫ:

Karocy zlocistej (золотая колесница) — триумфальный въезд

Tron (трон) + Majestat (Величие как придворный)

Wodza zlotego (золотой вождь) — военная иерархия

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПОДТЕКСТ: Солнце = образ идеального правителя — справедливого, неподкупного, всеблагого. В эпоху кризиса абсолютизма это имплицитная критика земных монархов.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

2. Солнце-воин

ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА:

Bystrym upierzone ogniem jasne prety (оперённые стремительным огнём ясные стрелы) — лучи как оружие

Roty cieniow brudnych wiona (роты грязных теней бегут) — тьма как разбитая армия

Барочная батальная аллегория: космос = поле битвы Света и Тьмы (влияние концепта militia Christi).

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

3. Солнце-демиург

CIAL TWORCA KLAMLIWY — Солнце позволяет художнику творить. Но только Бог творит истинно (из ничего); искусство — klamliwy (иллюзорно), ибо создаёт видимость, не сущность.

ПЛАТОНОВСКАЯ ИЕРАРХИЯ:

Идея (Бог) — Вещь (природа) — Образ вещи (искусство) — трёхступенчатое удаление от истины.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

VIII. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Библейские источники

КНИГА БЫТИЯ 1:
"И сказал Бог: да будет свет" — Солнце как инструмент творения.

ПСАЛОМ 18 (19):2-7:
"Небеса проповедуют славу Божию... Он поставил в них жилище солнцу" — прямой прототип структуры гимна.

КНИГА ПРЕМУДРОСТИ СОЛОМОНА 13:5:
"От величия красоты созданий сравнительно познаётся Виновник бытия их" — физикотеологический аргумент.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Литературные параллели

ЛОМОНОСОВ. "УТРЕННЕЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ О БОЖИЕМ ВЕЛИЧЕСТВЕ" (1743):

Уже прекрасное светило
Простёрло блеск свой по земли

СРАВНЕНИЕ:

Ломоносов: акцент на научном познании (описание солнечной поверхности).

Нарушевич: акцент на космическом порядке и человеческой этике (неблагодарность).

ВЫВОД: Нарушевич барочнее (больше метафор), Ломоносов рациональнее.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

МИЛЬТОН. "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ" (III, 1-12) — ИНВОКАЦИЯ К СВЕТУ:

Hail holy Light, offspring of Heav'n first-born...

ОБЩЕЕ: свет как первое творение, посредник между Богом и миром.

РАЗЛИЧИЕ: Мильтон акцентирует моральную драму (грехопадение), Нарушевич — космический порядок (гармония сфер).

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

IX. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЦЕННОСТЬ

Сильные стороны

СИНТЕЗ ЭПОХ: барочная метафорика + просветительская дидактика + неоклассическая форма.

МАСШТАБ: от физики до теологии в 84 строках.

РИТМИЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО: тринадцатисложник создаёт торжественность без монотонности.

ФИЛОСОФСКАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ: каждая метафора имеет теологическое обоснование.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Особенности восприятия

Барочная амплификация (каталог благ, строки 27-36), избыточная с точки зрения современной эстетики, в XVIII веке была знаком учёности — приём copia verborum (обилие слов) как демонстрация эрудиции автора.

Дидактизм финала (строки 81-84) выражен прямолинейно — типично для оды XVIII века с её установкой на моральное поучение.

Архаичная лексика: kanaki, zuzle, kluba требуют комментария для современного читателя.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

X. МЕСТО В ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Значение

"Гимн Солнцу" — вершина польской религиозной оды XVIII века, стоящая в ряду:

САРБЕВСКИЙ (XVII век) — неолатинская ода

НАРУШЕВИЧ (1772) — синтез барокко и Просвещения

КАРПИНЬСКИЙ ("Утренняя песнь поселянина", 1792) — сентиментализм

ВЛИЯНИЕ: Нарушевич задал стандарт "учёной поэзии" для польского классицизма.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

XI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

"Hymn do Slonca" — философская поэма, соединяющая:

НАУКУ (астрономия, оптика, геология)

ИСКУССТВО (барочная эмблематика, неоклассическая риторика)

РЕЛИГИЮ (физикотеология, теодицея)

ВОЗМОЖНО — утешение нации в год политической катастрофы

Это одна из последних попыток европейской культуры синтезировать научное и религиозное мировоззрение в рамках поэтического текста. После Нарушевича эти сферы разойдутся окончательно (романтизм секуляризует природу, позитивизм — науку).

Поэма остаётся непревзойдённым образцом польской одической традиции — по силе метафор, философской глубине и формальному совершенству.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Автор анализа: Даниил Лазько
Дата: 2025

Источники:

Текст оригинала: poezja.org

История польской литературы. Том 1 / Ред. И. К. Горский. Москва, 1968

Ломоносов М. В. Избранные произведения. Москва-Ленинград, 1965

Поэзия польского Просвещения / Сост. А. В. Липатов. Москва, 1975

Примечание: специальных монографий о Нарушевиче на русском языке мало; анализ основан на текстологическом разборе оригинала и сравнительно-историческом методе.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Тэги: Адам Нарушевич, польская поэзия, XVIII век, Просвещение, барокко, ода, философская лирика, Даниил Лазько, перевод, классика, Naruszewicz, Slonce, XVIII век, гимн

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Рецензии