Р. М. Рильке Сонеты к Орфею 7 с. ,авт. пер. с нем
И в прошлом, и сегодня на виду,
Лежащие свободно на столе в саду,
Невинно ранящие, тусклые и нежные.
Вы ожидаете простой воды глоток,
Что побеждает смерть и жизнь творит.
Вы подняты рукой, что вам благоволит,
Почувствовав иных энергий ток.
Вы с лёгкостью мечтали очутиться
И счастье полное найти в кувшине,
Что медленно на солнце стынет,
Согретый, словно исповедь, девицей,
Что собирала вас, как тяжкие грехи.
Но расцветание вас вновь соединит
И ваш союз рукой благословит,
Хотя и утомительны вы, и тихи.
Blumen, ihr schlieblich den ordnenden Hаnden verwandte,
(Handen der Madchen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet und sanft verletzt,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod –, und nun
wieder erhobene zwischen die stromenden Pole
fuhlender Finger, die wohlzutun
mehr noch vermogen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erkuhlend und Warmes der Madchen, wie Beichten,
von euch gebend, wie tr;be ermudende Sunden,
die das Gepflucktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch bluhend verbunden.
Свидетельство о публикации №125120304984