Alfred Austin Unseasonable Snows
вольный перевод:
Листья еще не опали; так зачем вы идете,
О белые хлопья, падающие из сумрачного облака?
Еще вчера мой сад был полон гордости, что велика
Живыми снопами хризантемы, цветущей в почёте.
Некоторые деревья ветер обнажил; но взгляни на другие,
Под тяжкой ношей снега и листвы склоненные,
Несвоевременная зима ткет савана покровы, сотворённые
Для погребения Осени, прежде чем угаснут биения сердца её глухие.
Однако Природа не играет бесчеловечных ролей:
В них и в наших прослеживаем мы судьбы превратность.
Разве не цепляемся за привычных мест укладность,
Хотя зовущая Смерть уже манит в путь нас верней?
И увядшие улыбки часто задерживают на лице благость,
Пока первые хлопья скорби не падут на сердце хладней!
декабрь 2025г.
оригинальный текст:
The leaves have not yet gone; then why do ye come,
O white flakes falling from a dusky cloud?
But yesterday my garden-plot was proud
With uncut sheaves of ripe chrysanthemum.
Some trees the winds have stripped; but look on some,
'Neath double load of snow and foliage bowed,
Unnatural winter fashioning a shroud
For Autumn's burial ere its pulse be numb.
Yet Nature plays not an inhuman part:
In her, our own, vicissitudes we trace.
Do we not cling to our accustomed place,
Though journeying Death have beckoned us to start?
And faded smiles oft linger in the face,
While grief's first flakes fall silent on the heart!
Свидетельство о публикации №125120304048