ННС Снежная Ночь-2, по мотиву Хр. Моргенштерна
По стихотв. Хр. Моргенштерна (1871 - 1914)
Снежная Ночь, с нем.
Ночью густо валит снег.
Из корчмы бреду я,
одинокий человек,
по тебе тоскуя.
Вот белеет простыня,
спишь ты безглагольно.
Видишь ли во сне меня?
Знаешь, как мне больно?
Из корчмы один бреду,
по тебе страдая,
и про нас с тобой
в бреду
шепчет ночь седая.
-------------------------------------
От переводчика.
Это моя вторая версия перевода данного стихотворения.
Первая, еще более драматическая, здесь: http://stihi.ru/2024/12/26/6141
-------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Христиан Моргенштерн (нем. Christian Morgenstern,1871-1914): немецкий писатель, поэт
и переводчик. Особенно популярной у читателей была его юмористическая лирика.
Он родился в семье, несколько поколений которой были художниками.
Попытки сочинительства относятся еще к его гимназическим годам. В 1895 г. выходит его
первый поэтический сборник. Он много путешествует по Европе, переводит с различных языков.
В то же время ему приходится постоянно лечиться от туберкулёза, который он унаследовал
от матери. После многочисленных обострений болезни Моргенштерн скончался в Базеле.
Примерно половина произведений поэта стали известны публике лишь после его смерти.
-------------------------------------
Оригинал: Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Flockendichte Winternach
Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich deiner denke.
Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...
Stilles Einsamwandern macht,
dass ich nach dir leide...
Eine weisse Flockennacht
fluestert um uns beide...
Свидетельство о публикации №125120303715