37 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Как старый предок, глядя на дитя,
Что юных дел свершает череду,
Так я, судьбой униженный шутя,
В тебе одном отраду нахожу.
Коль ум, богатство, красота и род,
Иль всё, что в мире ценится людьми,
В тебе нашли свой царственный оплот,
То я вплетаю чувства к ним свои.
И я не хром, не беден, не забыт,
Ведь тень твоих достоинств так сильна,
Что твой успех мне душу оживит,
И слава вся твоя мне отдана.
Желаю благ тебе, что в мире есть,
Исполнится – и счастья мне не счесть.    


As a decrepit father takes delight     To see his active child do deeds of youth,     So I, made lame by Fortune's dearest spite,     Take all my comfort of thy worth and truth;     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,     Or any of these all, or all, or more,     Intitled in thy parts, do crownd sit,     I make my love ingrafted to this store:     So then I am not lame, poor, nor despised,     Whilst that this shadow doth such substance give,     That I in thy abundance am sufficed,     And by a part of all thy glory live:     Look what is best, that best I wish in thee;     This wish I have, then ten times happy me.    


Как дряхлый отец радуется,     видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,     так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,     нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,     так как если красота, происхождение, богатство или ум,     или что-то из этого, или все, или что-то еще,     облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,     то я приобщаю свою любовь к этим благам,     и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,     поскольку эта тень твоих благ так существенна***,     что мне довольно твоего изобилия     и я жив частью всей твоей славы.     Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;     если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.     ---------    

* Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)здесь следует понимать в переносном смысле.     ** Спорное место, допускающее различные прочтения.    
*** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.


Рецензии