31 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Душа твоя для сердца моего — бальзам,
Что мёртвым я считал в разлуке долгой.
Там царствует любви священный храм,
С друзьями, что ушли дорогой скорбной.
Смиренно об утратах слёзы лил,
Что жизнь меня друзей моих лишила.
Всех тех, по ком я плакал и скорбил,
Вдруг в образе своём ты возродила.
Ты — тот ковчег, где вечная любовь
Хранит сокровища былых мгновений,
Где души близких воскресают вновь,
Даруя мне покой без сожалений.
Любимые черты, что ты имеешь,
Как отраженье в зеркалах печальных.
Ты с ними вместе полностью владеешь
Моей душой в просторах нереальных.

Thy bosom is endear d with all hearts,     Which I by lacking have suppos d dead,     And there reigns love and all love's loving parts,     And all those friends which I thought buri d.     How many a holy and obsequious tear     Hath dear religious love stol'n from mine eye,     As interest of the dead, which now appear     But things removed that hidden in thee lie!     Thou art the grave where buried love doth live,     Hung with the trophies of my lovers gone,     Who all their parts of me to thee did give;     That due of many now is thine alone.     Their images I loved I view in thee,     And thou (all they) hast all the all of me.    

Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,     которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;     там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,     и всеми друзьями, которых я считал похороненными.     Как много священных и почтительных слез     глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,     как проценты мертвым, которые, кажется,     только переместились и теперь сокрыты в тебе!     Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,     увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,     которые все свои права на меня передали тебе,     и то, что принадлежало многим, теперь только твое.     Их любимые образы я вижу в тебе,     и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной


Рецензии