30 Сонет Шекспира. Вольный перевод

На суд воспоминаний вызываю
Я призраки ушедших светлых дней.
Скорблю и тихо я вздыхаю,
О всех потерях в юности моей.
Тогда глаза, не ведали печали,
Их застилает пеленой из слёз.
Друзья, что в вечной тьме теперь пропали,
Встают, как тени срубленных берёз.
Я заново терзаюсь старой раной,
Любовных мук испытываю гнёт.
Стенаю о потерянном, нежданно
Всё то, что было, но уже не ждёт.
Я повторяю скорбный список бедствий,
Как тяжкий груз несу печалей гнёт.
И плачу вновь, как будто нет известий,
Что время эту боль не унесёт.
Но лишь тебя представлю на мгновенье,
И сердцу вновь легко, мой верный друг.
Все горести уходят в отдаленье,
И радость наполняет всё вокруг.



When to the sessions of sweet silent thought     I summon up remembrance of things past,     I sigh the lack of many a thing I sought,     And with old woes new wail my dear time's waste:     Then can I drown an eye (unused to flow)     For precious friends hid in death's dateless night,     And weep afresh love's long since cancelled woe,     And moan th'expense of many a vanished sight;     Then can I grieve at grievances foregone,     And heavily from woe to woe tell o'er     The sad account of fore-bemoan d moan,     Which I new pay as if not paid before:     But if the while I think on thee (dear friend)     All losses are restored, and sorrows end.
   

Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей     я вызываю воспоминания о прошедшем,     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви     и стенаю о многом, что было, но исчезло;     тогда я горюю о прежних горестях     и тяжко, беду за бедой, повторяю     печальный счет прежних страданий,     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,     то все потери восполняются и печали проходят


Рецензии