30 Сонет Шекспира. Вольный перевод
Я призраки ушедших светлых дней.
Скорблю и тихо я вздыхаю,
О всех потерях в юности моей.
Тогда глаза, не ведали печали,
Их застилает пеленой из слёз.
Друзья, что в вечной тьме теперь пропали,
Встают, как тени срубленных берёз.
Я заново терзаюсь старой раной,
Любовных мук испытываю гнёт.
Стенаю о потерянном, нежданно
Всё то, что было, но уже не ждёт.
Я повторяю скорбный список бедствий,
Как тяжкий груз несу печалей гнёт.
И плачу вновь, как будто нет известий,
Что время эту боль не унесёт.
Но лишь тебя представлю на мгновенье,
И сердцу вновь легко, мой верный друг.
Все горести уходят в отдаленье,
И радость наполняет всё вокруг.
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th'expense of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoan d moan, Which I new pay as if not paid before: But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей я вызываю воспоминания о прошедшем, я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился, и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет. Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти; я оплакиваю заново давно изжитые муки любви и стенаю о многом, что было, но исчезло; тогда я горюю о прежних горестях и тяжко, беду за бедой, повторяю печальный счет прежних страданий, заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше. Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг, то все потери восполняются и печали проходят
Свидетельство о публикации №125120209260