26 Сонет Шекспира. Вольный перевод

О властелин моей любви и дум,
К тебе привязан я, как верный воин.
Твоих успехов я навек достоин,
Хоть беден мой неискушённый ум.
Я шлю письмо, как скромный мой посыл,
Не мудрость показать, но долг глубокий.
Мои слова бедны, мой дар убогий,
И чувств моих не выразит мой пыл.
Надеюсь, ты в душе своей найдёшь
Ту мысль, что скудность слов прикроет,
Пока звезда, что путь мой стережёт,
Благоволеньем взор не успокоит.
Тогда любовь оденется в наряд,
Достойный твой ценить высокий взгляд.    


Lord of my love, to whom in vassalage     Thy merit hath my duty strongly knit,     To thee I send this written ambassage     To witness duty, not to show my wit;     Duty so great, which wit so poor as mine     May make seem bare, in wanting words to show it,     But that I hope some good conceit of thine     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,     Till whatsoever star that guides my moving     Points on me graciously with fair asp ct,     And puts apparel on my tottered loving,     To show me worthy of thy sweet respect:     Then may I dare to boast how I do love thee,     Till then, not show my head where thou mayst prove me.    


Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала     меня крепко привязали твои достоинства,     к тебе я шлю это письменное посольство,     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остротуума, --     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,     может показаться голым, не имея слов для его выражения,     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью     в глубине своей души ты прикроешь его наготу     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,     а до того не явлюсь к тебе на испытание.     ---------     * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употребленокак  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, каксчитает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым аристократом


Рецензии