Луиза Глюк. Дикий ирис. авт. перевод с англ. яз

За невзгодами  дверь в конце моего пути.
То, что ты называешь смертью, я помню её приход.
Наверху голоса. Шум сосновых ветвей затих.
Пустота. Над горящими травами слабый восход.

Страшно жить без сознания в горсти песка.
Всё закончилось. Ты душа, и молчание на устах.
И сырая земля шелохнётся, прогнувшись слегка.
И мне кажется, птицы проносятся в низких кустах.

Ты не помнишь свой переход из мира других светил.
Но я снова могу говорить, и мой голос звучит везде.
Из глубин моей жизни великий фонтан забил,
Синей тенью скользит по лазурной морской воде.

Louise Gluck

The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.


Рецензии