ННС Переправа Маши Калеко

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По стихотв. Маши Калеко (1907 - 1975)
Переправа, с нем.

Нам в целом мире друга не найти.
Наш друг – лишь Бог, что изгнан вместе с нами.
Мы преданы и брошены друзьями,
и только Он поддержит нас в пути.

Никто по нам не плачет. Что ж, пусть так.
Мы вверим ветру с морем участь нашу,
и вместе молча выпьем эту чашу,
чтоб наших слёз не мог заметить враг.

Темно. Будь ближе, ближе. Жутко мне.
Я дом родной оставила в отчизне.
Наш путь далёк. Мы едем ради жизни,
но вдруг нас ждёт лишь боль в иной стране?..

И если наш корабль в чужих морях
погибнет – то, верны друг другу кровью
и одиноки в мире,- мы наш страх
преодолеем общею любовью.


-------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Маша Калеко (урожд. Голда Малка Ауфен, 1907 - 1975):  немецкоязычная поэтесса.
Маша была дочерью еврейского купца российского происхождения Ф. Энгеля и австрийской
еврейки Розалии Ауфен. Родилась в Галиции (Австро-Венгрия); в 1914 г. семья переехала
в Германию, опасаясь начавшихся погромов.
В 1925 г. Калеко начала стажировку в бюро соц. обеспечения и посещала вечерние курсы
философии и психологии в Берлине. В 1929 г. она опубликовала свои первые стихи,
с 1930 г. работала на радио и в артистическом кабаре.
Нацисты не сразу разобрались в еврейском происхождении Маши, и ей с мужем удалось
эмигрировать в США. Она сочиняла рекламные тексты и детские стихи, активно участвовала
в деятельности Нью-Йоркского литературного клуба.
После войны Калеко снова нашла читателей в Германии, а в 1960 г. переехала в Израиль.
Там она сильно страдала от языковой и культурной изоляции и жила разочарованной и одинокой
жизнью.  Для творчества Маши Калеко характерна городская поэзия с ироничным, нежным,
меланхоличным тоном. Ее стихи исполнялись как шансоны известными певцами,
и продолжают исполняться до сих пор.

-------------------------------------


Оригинал
Mascha Kaleko (1907 — 1975)
Ueberfahrt

Wir haben keinen Freund auf dieser Welt.
Nur Gott. Den haben sie mit uns vertrieben.
Von all den Vielen ist nur er geblieben.
Sonst keiner, der in Treue zu uns haelt.

Kein Herz, das dort am Ufer um uns weint;
Nur Wind und Meer, die leise uns beklagen.
Lass uns dies alles still zu zweien tragen,
Dass keine Traene freue unseren Feind.

Sei du im Dunkeln nah. Mir wird so bang.
Ich habe Vaterland und Heim verlassen.
Es wartet so viel Weh auf fremden Gassen.
Gib du mir deine Hand. Der Weg ist lang.

Und wenn das Schiff auf fremder See zerschellt,
wir sind einander mit dem Blut verschrieben.
Wir haben keinen Freund auf dieser Welt.
Es bleibt das eine nur: uns sehr zu lieben.
                1940


Рецензии