К двум горлицам. Францишек Карпиньский
Оригинал
(польский текст в адаптированной записи без диакритики)
Do dwoch synogarlic
Autor: FRANCISZEK KARPINSKI
Te od sasiada, z daleka druga,
Pisklety jeszcze nabylem,
Wychowalem was moja posluga,
Rekami mymi zywilem.
Dzis was od domu chronie halasow,
Mieszkaniem darze zaocznym,
By wam milosnych nikt nie psul wczasow,
Okiem nie zajrzal mrocznym. ; исправлено
A moja matka ubogim chlebem
Wykarmiwszy mie malego,
Zostawila mie pod szczerym niebem,
Zostawila mie samego.
Temira zyje w dalekiej stronie,
W ktorej ja mialem nadzieje!
Gdy za nia czestym westchnieniem gonie,
Moze sie z moich lez smieje.
Synogarlico! Coz za przyczyna,
Czego tam wolasz tak z rana?
Czego tam ktora mi przypomina,
Ze kochasz, wzajem kochana?
Источник: https://poezja.org/
Первая публикация перевода: 2025
Поэтический перевод выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык версия 4:
Ту — у соседа, ту — издалёка,
Ещё птенцами вас я добыл,
Взрастил с любовью до срока,
Своей рукою вас я кормил.
От шума дома вас храню,
Потайной кров вам подарю,
Чтоб оком злым никто не сглазил,
Утех любовных не погасил.
А мать моя убогим хлебом
Меня вскормила малого,
Оставила под ясным небом,
Оставила меня одного.
Темира в дальней стороне —
Там я надежду всю имел!
Вздыхая часто, вслед — но мне
В ответ лишь смех над слёзами взлетел.
Горлица! В чём же тут причина —
О чём кричишь с утра, маня?
Которая мне скажет ныне:
Любишь — взаимно любят и тебя?
Примечание переводчика:
Перевод выполнен с учётом детального анализа польского оригинала.
Исправлены неточности, встречающиеся в других переводах.
Ключевые решения:
• "Okiem mrocznym" — передано как "оком злым... сглазил"
(народный мотив сглаза; в других переводах ошибочно
"завистливый" — это другое польское слово "zazdrosny")
• "Moze sie z moich lez smieje" — "смех над слёзами взлетел"
(сохранена горькая ирония оригинала; буквально:
"может, над моими слезами смеётся")
• "Czestym westchnieniem" — "вздыхая часто"
(сохранено наречие "часто", обычно опускаемое переводчиками)
• "Mialem nadzieje" — "надежду имел"
(точный перевод; не "хранил" или "лелеял")
• "Wzajem kochana" — "взаимно любят и тебя"
(восстановлено ключевое слово "взаимно")
Поэтические вольности: "погасил" вместо "портил", "маня",
"ныне" — компромиссы ради сохранения рифмы и ритма.
Версия 4 (2025) — исправленная и доработанная.
Свидетельство о публикации №125120207454