1. Жизнерадостный британец
Лир любил хорошую шутку. Он часто рисовал смешные сюжетные картинки на злобу дня, подписывая их коротенькими стишками в заимствованной у ирландцев форме народных пятистиший.
Когда рисунков и подписей накопилось много, он объединил их в сборник. Так в 1846 году появилась его «A Book of Nonsense» - «Книга нонсенса», то есть чепухи или бессмыслиц. Книга была переведена на множество языков и быстро приобрела популярность не только на родине, но и во всём мире.
Я решила подключиться к многочисленной когорте разноязычных переводчиков и сделать свой, авторский, перевод всех лимериков этого немного странного, очень больного, но необыкновенно жизнерадостного и остроумного британца.
Заранее оговорюсь: мои переводы - чистой воды ремейки (от англ. `remake` — «переделка»), то есть это МОИ версии оригинальных произведений Эдварда Лира.
Задачи делать дословный перевод я перед собой не ставила, так как разница между русским и английским языками слишком велика, а английский юмор своеобразен настолько, что для его понимания требуется доскональное знание его тонкостей и устойчивых оборотов, аналогичных русским фразеологизмам, хорошо понятным русскоязычным читателям, но трудно поддающимся переводу на любой другой язык.
В качестве иллюстрации использован автопортрет Эдварда Лира.
Лимерики здесь:
http://stihi.ru/2025/10/23/8128
Свидетельство о публикации №125120207059
Но в современной российской поэзии возник новый жанр - "лицемерики". Как правило, это продукт лживой патетики современных Z- поэтов,типа Анны Ревякиной и иже. Как-то послушал, но долго выдержать не мог.
Графман Леонид Давидович 21.12.2025 11:35 Заявить о нарушении
Но название жанра, полагаю, не ошибочно.
Спасибо за подсказку, завтра (или сегодня вечером) поищу.
С днём зимнего солнцестояния!
Завтра света станет больше!
Татьяна Погребинская 21.12.2025 13:29 Заявить о нарушении