perevody - В. Высоцкий Ну вот, исчезла дрожь в рук

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

Владимир Высоцкий

Ну вот, исчезла дрожь в руках…
https://yandex.ru/video/preview/1715437999752268825
https://rus.hitmotop.com/song/67898214

Ну вот, исчезла дрожь в руках,
Теперь — наверх!
Ну вот, сорвался в пропасть страх -
Навек, навек.
Для остановки нет причин -
Иду, скользя,
И в мире нет таких вершин,
Что взять нельзя.
Well, now the trembling's gone away,
So now - up!
Gulf-fallen now is dismay,
For keeps, for dump.
There is no reason for a stop,
Go stitch by stitch,
And there's no pinnacle at all,
That can't be reached.

Среди нехоженых путей
Один — пусть мой.
Среди невзятых рубежей
Один — за мной.
А имена тех, кто здесь лег,
Снега таят.
Среди непройденных дорог
Одна — моя.
Among the yet untrodden paths,
Let one be mine.
Among the excellency marks,
Count one as my.
The snow keeps the names of those,
Laid here, in time.
Of roads yet to be exposed, 
The one is mine.

Здесь голубым сияньем льдов
Весь склон облит,
И тайну чьих-нибудь следов
Гранит хранит,
И я гляжу в свою мечту
Поверх голов
И свято верю в чистоту
Снегов и слов.
The slope is glowing with blue ice,
That does not melt.
The secret of its own device,
Is granite-kept.
I see my dream above allure,
Of helms and swords,
And firmly trust I: they are pure, 
The snows and words.

И пусть пройдет немалый срок -
Мне не забыть,
Как здесь сомнения я смог
В себе убить.
В тот день шептала мне вода:
"Удач всегда…"
А день… какой был день тогда?
Ах да — среда!..
And with the time that's passing by,
In overkeel,
I can't forget the doubts of mine,
I was to kill.
That day, the water said: "No bump, 
"Good luck, go jump..."
What day it was then for the thumb?
Ah, yeah — the Hump!

(C) 1969 г. Владимир Высоцкий
(C) 1969, Vladimir Vysotskij

(C) anno 2025 Andrei Kouznetsov mekly had a hand in it.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
(С) в году 2025-м Андрей Кузнецов кротко руку приложил.
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.


Рецензии