Назик эль-Малаики... с арабского
Приглашение к мечтам
(ta;;la li-na;lam, ;inna-l-mas;;a-l-jam;la dan;)
Приходи (чтобы) мечтать, воистину прекрасный вечер приблизился
(wa laynu-d-duj; wa ;ud;du-n-nuj;mi tun;d; bi-n;)
И нежна темнота и щёки звёзд зовут нас
(ta;;la na;;du-r-ru;; wa na;uddu ;uy;;a-s-san;)
Давай ловить сны и считать нити лунного сияния
(wa nu;hidu mun;adar;ti-r-rim;li ;al; ;ubbi-n;)
И призовём в свидетели склоны песков на нашу любовь
(sa-nam;i ma;an fawqa ;adri jaz;rati-n;-s-s;hida)
мы пойдём вместе по груди нашего острова бессонного
(wa nabq; ;al;-r-ramli ;;;;ra ;aqd;mi-n;-;-;;rida)
И оставим на песке следы наших стоп блуждающих
(wa ya;t;-;-;ab;;u fa-yulq; bi-;and;;ihi-l-b;rida)
И придёт утро и тогда разбросает свою росу прохладную
(wa yanbutu ;ay;u ;alam-n; walaw wardatan w;;ida)
И вырастит там, где мы грезили хотя бы розу одну
(sa-na;lumu ;inn; ;a;idn; nar;du jib;la-l-qamar)
Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны
(wa namra;u f; ;uzlati-ll;nih;ya wa-ll;ba;ar)
И резвимся в уединении бесконечном и безлюдном
(ba;;dan, ba;;dan, ;il; ;ay;u l; tasta;;;u-;-;ikr)
Далеко, далеко, там, где не способно воспоминание
(;il;y-n;-l-wu;;l fa-na;nu war;;a-mtid;di-l-fikr)
К нам достижение, тогда мы за пределами протяжённости мысли
(т. е. воспоминание не сможет нас достичь, мы будем за пределами мысли)
(sa-na;lumu ;inn;-ista;aln; ;abiyyayn fawqa-t-til;l)
Мы помечтаем, как превратились в двух детей на холмах
(bar;;ayn narku;u fawqa-;-;u;;r wa nar;;-l-jim;l)
(Как) невинные мы бегаем по скалам и пасём верблюдов
(;ar;dayn laysa li-n; manzilan ;ayra k;;a-l-;ay;l)
Двое скитальцев, нет нам обители, кроме хижины воображения
(wa ;;na nan;mu numarra;a ;ajs;ma-n; f;-r-rim;l)
И когда спим, изваляем наши тела в песках
(sa-na;lumu ;inn; nas;ru ;il;-l-;amsi l; li-l-;adi)
Мы помечтаем, (как) шагаем ко вчера, не к завтра
(wa ;inn; wa;aln; ;il; b;bili ;;ti fajri nadi)
И прибыли в Вавилонию, обладательницу рассвета влажного
(;ab;bayn na;milu ;ahda haw;-n; ;il;-l-ma;badi)
Двое влюблённых, мы приносим завет нашей любви в храм
(yub;rakn; k;hinun b;bil; naqiyyu-l-yadi)
Благословляет нас жрец вавилонский чистый рукою.
Мой перевод (Валенсия Валвелес) с арабского Назик эль-Малаики
Приглашение к мечтам
Для мечты чудесный вечер дышит:
Нежность темноты – для ловли снов,
Чтобы нам поймать луны свеченье,
Подтвердить пескам нашу любовь.
В острове фантазии гуляя,
Оставляли след своих шагов,
Поутру роса, сопровождая,
Нам цветов дарила целый сонм.
Исследили лунную поверхность,
И беЗпечно порезвились тут, -
Здесь печаль не вьёт воспоминаний
За пределом протяжённых дум.
Окунувшись в озорное детство,
Мы верблюдов погоняли всласть,
Как скитальцам, образы в наследство, –
Нам обитель счастья удалась.
И тела по радужным песчинкам
Изваляли мыслью – ко вчера:
Вавилона тайная тропинка
Привела ко храму для венца….
Мой перевод с арабского, - поэтессы Назик эль-Малаики,
#переведи_меня_лмп
Буквенные знаки на арабском не отображаются на портале Стихи.ру, поэтому только подстрочник не известного мне переводчика
Свидетельство о публикации №125120200433
