Страх перед бурей
Злобно воет в декабре бродяга-ветер
И в закрытое окно швыряет снег.
В стужу время замедляет быстрый бег,
И так сложно людям жить на этом свете.
А в трубе печной какой-то зверь так страшно.
Приглушённым лаем шепчет: «выходи!»
Боже правый, что же ждёт нас впереди?
Видимо, тут помощь ждать сейчас напрасно.
Мы подавленно глядим, как заметает
Снегом двор и выходные все пути.
До сарая за дровами не дойти…
Как тут быть теперь, увы, никто не знает.
Страх вползает в душу и сознанье дурит:
Силами своими сможем ли спастись?
Ну, а жизнь упрямо так твердит, - держись!
Это просто страх смертельный перед бурей!
" Storm Fear" -- "Страх перед вьюгой"
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
'Come out! Come out!' -
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether 'tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
1913
Свидетельство о публикации №125120203170