Божья коровка

          В буквальном переводе с иврита -
          корова Моше Робейну

Привычны становятся быт, заоконный пейзаж,
Слова по утрам "Бокер тов!", "Ма шломэх?", "Ма хадаш?"
Какие тут новости? Завтра наступит зима.
Кричит шебутной попугай по утрам: "Ма нишма?"

Зима наступает, и месяц Кислев - молодой,
И пенных барашков бушует небрежный прибой,
Запутался ветер в косматой, как куст, голове
И божья коровка сидит на моём рукаве.

Как имя твоё на иврите занятно звучит!
Да что тебе имя? Тем более древний иврит?
Что ищешь ты здесь, на сыпучих солёных песках?
Иль грезишь об облачном хлебе? Заморских цветах?

И где же, о божья коровка, твой божий бычок?
То ль ветер относит слова, то ль коровка - молчок...
Средь складок одёжных укрылась, поближе к плечу,
Молчит затаённо, я тоже о чём-то молчу.

"Бесэдэр" у нас! И Бог весть, что там будет потом...
И солнце уходит за сонный морской окоём,
И божья коровка  дрожит на шершавой строке...
Вот всё, что имею сказать о таком пустяке.


Рецензии