Ода к Фортуне. Адам Нарушевич

Ода к Фортуне

Адам Нарушевич(1771)

Поэтический перевод с польского языка на русский язык выполнил Даниил Лазько:

Предисловие

Адам Тадеуш Станислав Нарушевич (1733-1796) — выдающийся поэт польского Просвещения, епископ Смоленский, историограф короля Станислава Августа Понятовского. Его творчество отмечено глубоким философским содержанием и мастерским владением классическими поэтическими формами.

Ода «К Фортуне»(1771) представляет собой образец просветительской философской лирики, в которой автор подвергает критике культ слепого случая и противопоставляет капризам судьбы стоическую добродетель разумного правителя. Нарушевич обличает тиранов и завоевателей, чья слава зиждется на крови и разрушении, и возвышает мудрость как единственную непоколебимую ценность.

Ода написана в традиции горацианской сатиры, сочетая высокий стиль с резкой моральной критикой. Философская основа произведения восходит к стоицизму: истинное величие не зависит от превратностей Фортуны, но коренится в твёрдости духа и неизменности добродетели.

 ---

Оригинальный польский текст в адаптированной записи без диакритики:

Adam Naruszewicz
DO FORTUNY (1771)

Slepa losow szafarko, co brojac swobodnie, 
Uwienczasz bledna reka nieslychane zbrodnie; 
Pokiz znikomym blaskiem otoczywszy lice, 
Proznym razic pozorem bedziesz me zrenice? 
Pokiz na twe oltarze, balwanie zwodniczy, 
Klaszcz bedziem na kolanach haracz niewolniczy; 
I plonnych lask powabnym uludzeni sidlem, 
Ubostwiac glupie fochy ofiarnym kadzidlem? 

Gmin to tylko nikczemny, gmin nieoswiecony 
Najpodlejszym twym czynom wybija poklony; 
Tobie on wielkomyslnosc pochlebnie przyznawa, 
Tobie chlubne madrosci, mestwa imie dawa: 
Twoje kraszac wystepki, przez gruba slepote, 
Z wlasciwych cnoty ozdob same zdziera cnote; 
I tylko sie kierujac zdan omylnych styrem, 
Najwiekszego zloczynca czyni bohatyrem. 

Lecz cozkolwiek on mniema, i twe faworyty 
Wynosi pochwalami pod niebieskie szczyty, 
Szukajmy cnot w nich samych; niech rozum osadzi 
Swa kreska, kto z nas prawde mowi, a kto bladzi. 
Ja nie widze w ich sercach, krom zawisci lichej, 
Gniewu, zemsty, chciwosci, zdrad, okrutnej pychy — 
O dzika cnota, cnota nieslychana z wieku, 
Co sie z tak plugawiego zbrodni zlewasz steku. 

Nikt miedzy bohatyry mym zdaniem nie siedzie, 
Kogo madrosc w ich zacnym nie postawi rzedzie: 
Jej zadnym nieskazone blaskiem bystre oko, 
Przenika slug twych podlosc pod swietna powloka; 
Ni kto k;adnie za chlube, ze komu traf plony 
Wlozyl wieniec na skronie bratnia krwia zbroczony. 
Owszem twe dzielne wodze i twe waleczniki 
Ma czesto za szczesliwe tylko rozbojniki. 

Pewnie za rzez swych ziomkow, za kraju pozogi, 
Hold mych pochwal odbierac bedzie Sylla srogi? 
Lub, na co sie mysl wzdryga, w herszcie Hunskiej trzody, 
Mam wielbic, ze Macedon Perskie zburzyl grody? 
Moje; pi;ro w przewaznych dziel poczet policzy 
Gro;ny umysl w odludnych kniejach zroslej dziczy? 
Te rece sposoczone, te serca szkarade, 
Wylegle na grom swiata i wieczna zaglade? 

Otworzcie-no, szkar;atni zbojcy, wasze dzieje, 
Izali mysl w nich strachem zdjeta nie struchleje? 
Ujrzy tam brzydkiej dumy zalosne ofiary, 
Wprzezone w swietokradske peta mozny cary; 
Okropne miast podpaly, zgwalcone swiatnice, 
Pelne cial martwych trety, pelne krwi ulice; 
I w oczach zbladlych matek dziateczki przed laty 
Plytkiemi wscieklych drabow skrajanie bulaty. 

Bledny rozumie ludzki, pochlebstwo nikczemne! 
Co tak wysoko cenisz rozboje wzajemne; 
Czyli; na tym istotna krolow stoi slawa, 
Ze sie lud nedza karmi, a lzami napawa? 
Ani da znac nastepny wiek o ich imieniu, 
Chyba gdy nie zostanie kamien na kamieniu? 
Czyli;, ktorego nosza obraz, Bog znajomy 
Przez same tylko szturmy i ogniste gromy? 

Lecz niechaj i tak bedzie, ze dank przedniej slawy 
Zawisl od niepokojow i wojennej wrzawy; 
Ktoryz z owych ludzkiemi pysznych wodzow kleski, 
Samej tylko swej broni winien laur zwycieski, 
A nie raczej gnu;nego hanbie przeciwnika, 
Choc mu gmin bramy stawia i piesni wykrzyka? 
Pewnieby przed Punskiemi zadrzal Rzym szeregi, 
Gdyby byl Emil nie mial glupiego kolegi? 

A kt;; jest ow bohatyr, co wszytkie ozdoby 
Wlasnej slusznie nabytkiem zwac moze osoby? 
Oto krol, co go prawda torem swym prowadzi, 
Co sw;j tron na cnot gruncie niewzruszonym sadzi: 
Co w panstwa rzadach Tyta obrawszy modelem, 
Najmilszym zadz swych szczescie ludu k;adzie celem; 
A strzegac sie pochlebstwa zdradliwej slodyczy, 
Ociec ojczyzny dni swe lask wymiarem liczy. 

Wy, u ktorych pozary i Marsowe groty 
Pierwsze przed najswietsze dzierza miejsce cnoty! 
Postawcie na mysl zamiast zwyciezcy Eufrata, 
Wzor Aten starozytnych, madrego Sokrata. 
Ujrzycie na krolewskim pieknie majestacie 
Ludzkosc prawa dajaca, i slusznosc w szkar;acie, 
A on zuchwaly gromca pulkow Daryusza, 
Najpodlejsza z nim bedzie w porownaniu dusza. 

Przestan, dumo szalona, dumo nieuzyta! 
Prozno sie chelpic, ze ci, klesk ludzkich nie syta, 
Plodna w nieszczescia reka, zbroczone szkaradnie 
Krwia i lzami, Bellona na skron wie;ce k;adnie. 
Darmo hardy tryumwir strachem bystrej broni 
Rzym niszczyl, choc mu kleknal Lepid i Antoni: 
Wtenczas go swym Augustem zwac poczal, gdy trwogi 
Zbywszy, pod slodkim berlem wiek prowadzil blogi. 

Pokazcie wielowladni na oko rycerze, 
Czyli sie mestwo wasze w kazdej wyda mierze? 
Czy go kiedy przeciwna nie odmieni chwila? 
Pokiz sie wam pochlebna fortuna przymila, 
Tlumne was szczescie slepi, swiat wam bije czolem: 
Lecz niech jeno by na krok wartkim cofnie kolem, 
Zniknie marny bohatyr; a co sie kryl na dnie, 
Wynurzy slaby czlowiek, kiedy maszka spadnie. 

Dosyc szczescia, dosyc jest miec cnoty pomierne, 
Aby kto w jarzmo wprzegal narody obszerne. 
Ten tylko na wielkiego zasluguje meza 
Slusznie imie, kto same fortune zwycieza: 
Kto czyli sie z nim sprzeze, czyli sie rozbraci, 
W zadnej dobie stalego umyslu nie traci; 
I zarownie przyjmuje, odmian nieswiadomy, 
Czy tryumfy Tybera, czy Wara pogromy. 

Nigdy go w szczesciu plocha radosc nie nadyma, 
Bo ja na krotkiej wodzy baczny rozum trzyma: 
Ni sie w zlym razie cofa; rad, ze jego cnota 
Blask bierze w przeciwno;ciach, jak w ogniu brant zlota. 
Nic niema swiat trwalego: tak-es zrz;dzil, Boze! 
Ze co dzis pieknie swieci, jutro zgasnac moze. 
Wszytko miesza fortuna i ustawnie broi: 
Sama madrosc na miejscu niewzruszona stoi. 
 
Darmo m;ciwa bogini na twa zgube gali, 
Landy zbroi orenzem, rusza morskiej fali: 
Tryumfujesz, Eneju, nad szczesciem i bogi; 
Bos mial zawsze swej madrosc przewodniczka drogi. 
Jej sprawa Rzym juz prawie w rozpaczy ostatniej 
Zburzyl dumna Kartage, pomscil sie krwi bratniej; 
Jej boskim dazac sladem, cyprysy zalobne 
Wposrod zguby zamienil na laury ozdobne. 

1771, III, 223 — 232 
Zrodlo: poezja.org 

Полный текст оригинала доступен на сайте Poezja.org
https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29803/Do_Fortuny

Поэтический перевод Даниила Лазько с польского языка:

I

Слепая распорядительница судеб, что, играя свободно,
Венчаешь заблудшей рукой неслыханные злодеянья;
Доколе, окружив лик свой обманчивым сияньем,
Ложным сияньем будешь слепить очи мои?
Доколе на твои алтари, идол лживый,
На коленях возлагать будем дань невольничью;
И, уловлённые сетями пустых милостей соблазном,
Обожествлять глупые капризы жертвенным фимиамом?

II

Лишь чернь презренная, чернь невежественная
Пред подлейшими твоими деяньями склоняется;
Она тебе великодушие льстиво признаёт,
Тебе славные имена мудрости, мужества даёт:
Твои приукрашивая пороки, по грубой слепоте,
Из подлинных украшений добродетели саму добродетель срывает;
И лишь направляя суждений ошибочных кормило,
Величайшего злодея делает героем.

III

Но что б ни думала она, и фаворитов твоих
Возносит похвалами до небесных вершин,
Поищем добродетелей в них самих; пусть разум рассудит
Своей чертой, кто из нас правду говорит, а кто блуждает.
Я не вижу в их сердцах, кроме зависти ничтожной,
Гнева, мести, алчности, измен, жестокой гордыни —
О дикая добродетель, добродетель неслыханная от века,
Что из столь гнусной течешь трясины злодеяний.

IV

Никто меж героев, по моему мнению, не воссядет,
Кого мудрость в достойный их не поставит ряд:
Её никаким сияньем не испорченное острое око
Проницает подлость слуг твоих под блестящим покровом славы;
Ни кто ставит в заслугу себе, коль кому жребий пустой
Венец на чело, кровью братней облитое, возложил.
Напротив: твоих доблестных вождей и твоих храбрецов
Часто за счастливых только разбойников почитает.

V

Наверно за резню своих сограждан, за пожары родины
Дань моих похвал получит Сулла свирепый?
Или, от чего мысль содрогается, в вожде гуннской орды
Должен я славить, что Македонец персидские разрушил города?
Моё ли перо в ряд великих деяний зачислит
Грозный нрав в пустынных дебрях взращённой дикости?
Сии руки в крови, сердца уродливые,
Взлелеянные на гром мира и вечную погибель?

VI

Откройте-ка, пурпурные разбойники, ваши деяния,
Разве разум, в трепете объятый, не оцепенеет?
Узрит там гнусной гордыни горестные жертвы,
Впряжённых в святотатские оковы могучих царей;
Страшные городов пожары, осквернённые святыни,
Полные мёртвых тел площади, полные крови улицы;
И в побелевших очах матерей — младенцы невинные,
Мелкими саблями взбешённых дробов кромсаемые.

VII

Заблудший разум человеческий, лесть ничтожная!
Что так высоко ценишь взаимные разбои;
Неужто на том истинная слава царей зиждется,
Что царь народ в нищете кормит, в слезах купает?
Ни даст знать грядущий век об их имени,
Коль в прах не стёрт до основанья камень их созданья?
Неужто Бог, чей образ они носят, знаком
Лишь через одни штурмы и огненные громы?

VIII

Но пусть и так будет, что слава первенства
Зависит от волнений и военного грохота;
Который из тех, гордых людскими бедами, вождей
Одной лишь своей силе обязан лавр победный,
А не скорее позору нерадивого противника,
Хоть ему сонм ворота ставит и песни выкрикивает?
Наверно бы пред пунийскими задрожал Рим рядами,
Если бы Эмилий не имел глупого товарища?

IX

А кто же тот герой, что все украшенья
По праву может звать приобретеньем своим?
Вот царь, которого правда своим путём ведёт,
Который свой трон на фундаменте добродетелей незыблемо ставит:
Который, взяв Тита образцом в управлении государством,
Наимилейшей целью желаний счастье народа полагает;
И остерегаясь лести коварной сладости,
Отец отечества дни свои мерой милостей считает.

X

Вы, у которых пожары и копья Марсовы
Первое пред наисвятейшими занимают место добродетелей!
Представьте себе вместо победителя Евфрата
Образец древних Афин, мудрого Сократа.
Увидите на царском величии прекрасном
Человечность, дающую законы, и справедливость в пурпуре,
А тот дерзкий громитель полков Дариевых
Подлейшей с ним будет в сравнении душой.

XI

Перестань, гордыня безумная, гордыня нечестивая!
Тщетно хвалиться, что тебе, людских бед ненасытная,
Рукой, в несчастьях плодной, скверно обагрённой
Кровью и слезами, Беллона на чело венцы кладёт.
Напрасно надменный триумвир страхом острого меча
Рим рубил, хоть ему преклонился Лепид и Антоний:
Тогда лишь его своим Августом называть начали, когда страх
Отложив, под кротким скипетром век вёл благой.

XII

Явите, многовластные рыцари, на деле,
Выстоит ли мужество ваше во всякой мере?
Не изменит ли его когда-либо противный миг?
Пока вам льстивая Фортуна угождает,
Слепое счастье ослепляет вас, мир вам бьёт челом:
Но лишь только бы на шаг колесо откатила быстрое,
Исчезнет жалкий герой; и то, что скрывалось на дне,
Явит слабый человек, когда маска спадёт.

XIII

Довольно счастья, довольно иметь добродетели средние,
Чтобы кто в ярмо впрягал народы обширные.
Лишь тот на великого мужа заслуживает
По праву имя, кто саму Фортуну побеждает:
Кто, соединится ли с ним, разлучится ли она,
Нимало не меняет твёрдости ума;
И равно принимает, перемен не ведая,
Что триумфы Тиберия, что поражения Вара.

XIV

Никогда его в счастье легкомысленная радость не надмеет,
Ибо её на краткой узде осторожный разум держит:
И в злой доле не отступает; рад, что его добродетель
Блеск обретает в невзгодах, как в огне слиток золота.
Ничто в мире не вечно: так Ты устроил, Боже!
Что сегодня блистает прекрасно, завтра угаснет.
Всё Фортуна мешает и вечно строит козни:
Лишь мудрость на месте стоит недвижимо.

XV

Напрасно мстительная богиня на твою погибель рядится,
Земли вооружает оружием, движет морские волны:
Торжествуешь, Эней, над счастьем и богами;
Ибо имел всегда мудрость своей вожатой.
Её деянием Рим уже почти в последнем отчаянье
Разрушил гордый Карфаген, отомстил за кровь братскую;
Следуя божественному её пути, кипарис скорбный
Средь пепла сменил на лавр победный.

---

Примечания

Сулла — Луций Корнелий Сулла Феликс (138–78 до н.э.), римский диктатор, установивший режим террора. Провёл массовые проскрипции, в результате которых погибли тысячи римлян.

Македонец — Александр III Великий (356–323 до н.э.), создатель крупнейшей империи древности, завоеватель Персии.

Гуннская орда — отсылка к нашествию гуннов под предводительством Аттилы на Европу в V веке. В эпоху Просвещения гунны символизировали варварство.

Эмилий и его глупый товарищ — консулы 216 года до н.э. Луций Эмилий Павел и Гай Теренций Варрон. В битве при Каннах Варрон принял бой вопреки советам Эмилия, что привело к катастрофе. Погибло около 50 000 римлян.

Тит — Тит Флавий Веспасиан (39–81 н.э.), римский император, прославившийся милосердием и заботой о подданных. Античные историки называли его «любовью и отрадой рода человеческого».

Триумвир, Лепид и Антоний — члены Второго триумвирата (43–33 до н.э.). Октавиан (будущий Август), Марк Антоний и Марк Эмилий Лепид. После гражданских войн Октавиан победил соперников и установил мир (Pax Romana).

Сократ — афинский философ (470–399 до н.э.), основоположник западной философской традиции. Образец мудрости и добродетели.

Громитель дружин Дариевых — Александр Македонский, трижды разгромивший армии персидского царя Дария III.

Поражение Вара — битва в Тевтобургском лесу (9 н.э.), где германцы уничтожили три римских легиона. Одна из величайших военных катастроф Рима.

Эней — троянский герой, центральный персонаж «Энеиды» Вергилия. Согласно мифу, основатель Рима. Воплощает стоическую добродетель — долг перед богами, отечеством и семьёй.

Карфаген — финикийское государство, главный соперник Рима. После трёх Пунических войн (264–146 до н.э.) полностью разрушен римлянами.

---

Философская основа оды

Ода Нарушевича — поэтическое изложение стоической этики в применении к политической жизни. Центральная идея: истинное величие не зависит от капризов судьбы (Фортуны), но коренится в разуме и добродетели.

Ключевые философские положения:

1. Критика культа Фортуны — слепой случай не может быть мерилом ценности. Чернь поклоняется успеху, не различая, достигнут ли он добродетелью или преступлением.

2. Обличение тиранов-завоевателей — Сулла, Александр Македонский и другие «герои»   древности на деле лишь «разбойники, облагодетельствованные счастьем». Их слава построена на крови невинных.

3. Образ истинного правителя — мудрый царь (с Титом как образцом) правит не силой, а справедливостью и заботой о благе подданных.

4. Стоическая апатия — великий муж не зависит от превратностей судьбы. Он равно принимает триумф и поражение, сохраняя твёрдость духа.

5. Мудрость как единственная непоколебимая ценность — всё в мире изменчиво, кроме  мудрости, которая  «на месте стоит недвижимо».

6. Эней как символ — троянский герой олицетворяет победу разума над слепой судьбой.
 
Нарушевич следует традиции «Утешения Философией» Боэция и трактатов Сенеки, утверждая превосходство внутренней свободы над внешними обстоятельствами.

Примечание о переводе

Перевод выполнен с сохранением поэтической формы оригинала: метрики (шестистопный ямб с цезурой), строфики (восьмистишия с парной рифмовкой AABBCCDD) и стилистики польской оды XVIII века. Использован высокий регистр классицистической поэзии с умеренным применением архаизмов, воссоздающих атмосферу эпохи. Все философские аргументы и исторические аллюзии переданы без упрощений.

© Перевод 2025

---

ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА

Адам Нарушевич. "ОДА К ФОРТУНЕ" (Do Fortuny, 1771)

---

1. КОНТЕКСТ И БИОГРАФИЯ АВТОРА

Адам Станислав Нарушевич (1733–1796) — выдающийся деятель польского Просвещения, поэт, историк, епископ Смоленский, историограф короля Станислава Августа Понятовского.

Ключевые факты:
— Член ордена иезуитов (до 1773), затем светский священник
— Основатель польской научной историографии (Historia narodu polskiego, 1780–1786)
— Придворный поэт короля Станислава Августа
— Реформатор польского стихосложения (ввёл силлабо-тонику вместо силлабики)

Исторический контекст:

Год создания: 1771 — накануне Первого раздела Речи Посполитой (1772).

Политическая ситуация:
— Польша ослаблена внутренними конфликтами (Барская конфедерация, 1768–1772)
— Король Станислав Август пытается провести просветительские реформы
— Соседние державы (Россия, Пруссия, Австрия) готовят раздел страны
— Интеллигенция критикует милитаризм как причину бед Польши

Публикация:
— Сборник "Zabawy Przyjemne i Pozyteczne" (Забавы Приятные и Полезные), 1771, т. III
— Ведущий журнал польского Просвещения, издавался 1770–1777

Посвящение:

Адресат: Вероятно, король Станислав Август Понятовский (1732–1798).

Обоснование:
— Образ мудрого царя (строфа IX) соответствует идеалу просвещённого монарха
— Упоминание императора Тита — любимый образ Станислава Августа
— Король покровительствовал Нарушевичу и разделял его идеи

---

2. ЖАНР И ФОРМА

Жанр: Ода-сатира (классицистическая ода с элементами горацианской сатиры)

Характеристики:
— Тип оды: Философская (не похвальная)
— Традиция: Гораций (Carmina, особенно I, 35 — к Фортуне), Боэций (Утешение Философией)
— Отличие от русской оды: Не хвалебная (как у Ломоносова), а обличительная
— Сатирический элемент: Критика тиранов (Сулла, Александр), черни, культа Фортуны

Метрика:

Польский тринадцатисложник (13-сложный стих с цезурой обычно после 7-го слога)

Схема:
7 слогов | цезура | 6 слогов
Slepa losow || szafarko...

Ритм: Свободный, близкий к ямбу (но польская силлабика допускает отклонения)

Русский эквивалент: Шестистопный ямб с цезурой (использован в переводе)

Строфика:

Восьмистишия с парной рифмовкой AABBCCDD

Всего: 15 строф = 120 строк

Композиция строфы:
— Строки 1–4: тезис или вопрос
— Строки 5–8: развитие или антитеза

Рифма:

Парная (couplet), точная, богатая

Примеры:
— swobodnie / zbrodnie (свободно / злодеянья) — точная
— lice / zrzenice (лик / зеницы) — богатая
— zwodniczy / niewolniczy (обманный / рабский) — составная

Особенность: Женские рифмы (с ударением на предпоследнем слоге) — норма польской поэзии

Стиль:

Высокий регистр классицистической оды

Средства:
— Архаизмы: szafarka (раздавательница), balwan (идол), draby (разбойники)
— Славянизмы: lice (лик), zrzenice (зеницы)
— Античная лексика: tryumf, legion, purpura

Синтаксис:
— Инверсии: bledna reka (заблудшей рукой), pod swietna powloka (под блестящим покровом)
— Риторические вопросы: Pokiz...? (Доколе...?), Czyliz...? (Неужто...?)
— Восклицания: O dzika cnoto! (О дикая добродетель!)

---

3. КОМПОЗИЦИЯ

Структура:

Строфы I–III: Вступление
Обращение к Фортуне, критика её культа

Строфы IV–VIII: Обличение
Критика ложных героев (Сулла, Александр, тираны)

Строфы IX–X: Идеал
Образ мудрого царя (Тит) vs завоеватель (Александр)

Строфы XI–XII: Антитеза
Гордыня vs смирение (триумвир ; Август)

Строфы XIII–XIV: Философия
Стоическая апатия: добродетель выше Фортуны

Строфа XV: Финал
Эней как символ победы мудрости

Кольцевая композиция:

Начало (I):
"Slepa losow szafarko..." (Слепая распорядительница судеб...)

Финал (XV):
"Tryumfujesz, Eneju, nad szczescie i bogi" (Торжествуешь, Эней, над счастьем и богами)

Кольцо: От критики слепой Фортуны к триумфу зрячей мудрости (Эней)

Аргументация (логика доказательства):

1. Тезис (I–III): Фортуна слепа, чернь её боготворит, но разум видит правду
2. Антитезис (IV–VIII): «Герои» древности — разбойники, их слава ложна
3. Синтез (IX–XII): Истинный герой — мудрый царь, не зависящий от Фортуны
4. Доказательство (XIII–XIV): Философия стоицизма: мудрость непоколебима
5. Вывод (XV): Эней (= мудрость) побеждает судьбу

---

4. ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ И ИДЕИ

Центральная идея:

Истинное величие коренится не в капризах Фортуны, а в разуме и добродетели.

Тема 1: Критика культа Фортуны

Фортуна в оде:
— Slepa (слепая) — не видит заслуг
— Bledna reka (заблудшей рукой) — ошибочно венчает
— Balwan zwodniczy (лживый идол) — ложное божество
— Plony traf (пустой случай) — бессмысленность

Философский источник:
— Боэций (Утешение Философией, II, 1): Фортуна — переменчивая богиня, слепая к добру
— Сенека (О стойкости мудреца, 5): Фортуна не имеет власти над добродетелью

Социальная критика:

"Gmin to tylko nikczemny, gmin nieoswiecony
Najpodlejszym twym czynom wybija poklony"

(Лишь чернь презренная, чернь невежественная
Пред подлейшими твоими деяньями склоняется)

Смысл: Простонародье (не просвещённое разумом) поклоняется успеху, не различая добро и зло.

Тема 2: Обличение ложных героев

Галерея тиранов:

Сулла — Проскрипции, резня граждан (строфа V)
Александр Македонский — Разрушение Персии, варварство (строфа V)
Гунны (Аттила) — Нашествие на Европу (строфа V)
Варрон — Поражение при Каннах, самонадеянность (строфа VIII)
Триумвиры — Гражданские войны в Риме (строфа XI)

Ключевые образы:

1. Сулла:
"Pewnie za rzez swych ziomkow, za kraju pozogi,
Hold mych pochwal odbierac bedzie Sylla srogi?"

(Наверно за резню своих сограждан, за пожары родины
Дань моих похвал получит Сулла свирепый?)

2. Александр Македонский:
"Mojez pioro w przewaznych dziel poczet policzy
Grozny umysl w odludnych kniejach zroslej dziczy?"

(Моё ли перо в ряд великих деяний зачислит
Грозный нрав в пустынных дебрях взращённой дикости?)

Метафора: Александр = варвар, выросший в лесах (не цивилизованный человек)

3. Общий образ тиранов:
"Te rece sposoczone, te serca szkarade,
Wylegle na grom swiata i wieczna zaglade"

(Сии руки в крови, сердца уродливые,
Взлелеянные на гром мира и вечную погибель)

Концепция: «Герои» древности — rozbojnicy (разбойники), их слава построена на krwi i lzach (крови и слезах).

Тема 3: Образ истинного правителя

Идеал мудрого царя (строфа IX):

"Oto krol, co go prawda torem swym prowadzi,
Co swoj tron na cnot gruncie niewzruszonym sadzi"

(Вот царь, которого правда своим путём ведёт,
Который свой трон на фундаменте добродетелей незыблемо ставит)

Характеристики:
1. Prawda (правда) — правит по законам, а не произволу
2. Cnota (добродетель) — основа власти
3. Тит как образец — император, прославленный милосердием
4. Счастье народа — цель правления
5. Отец отечества — патерналистский идеал

Антитеза: Мудрый царь vs завоеватель

Мудрый царь (Тит):
— Человечность (ludzko;;)
— Законы (prawa)
— Справедливость в пурпуре
— Отец народа

Завоеватель (Александр):
— Гордыня (pycha)
— Меч (miecz)
— Кровь в пурпуре
— Громитель народов

Философский источник:
— Платон (Государство): философ-царь
— Цицерон (Об обязанностях): правитель служит благу народа
— Фенелон (Приключения Телемака, 1699): идеал просвещённого монарха

Тема 4: Стоическая философия

Центральный тезис (строфа XIII):

"Ten tylko na wielkiego zasluguje meza
Slusznie imie, kto same fortune zwyci;za"

(Лишь тот на великого мужа заслуживает
По праву имя, кто саму Фортуну побеждает)

Стоическая апатия (апатейя):
— Не зависеть от внешних обстоятельств (триумфы/поражения)
— Сохранять твёрдость духа (твёрдость ума)
— Добродетель как единственное благо

Образ золота в огне (строфа XIV):

"...rad, ze jego cnota
Blask bierze w przeciwnosciach, jak w ogniu brant zlota"

(...рад, что его добродетель
Блеск обретает в невзгодах, как в огне слиток золота)

Источник: Сенека (Письма к Луцилию, 71): "Как золото проверяется огнём, так добродетель — несчастьем."

Философские источники оды:
1. Сенека (О стойкости мудреца, О провидении)
2. Эпиктет (Руководство)
3. Марк Аврелий (Размышления)
4. Боэций (Утешение Философией)

Тема 5: Изменчивость мира

Ключевая строфа (XIV):

"Nic niema swiat trwalego: tak-es zrzadzil, Boze!
Ze co dzis pieknie swieci, jutro zgasnac moze."

(Ничто в мире не вечно: так Ты устроил, Боже!
Что сегодня блистает прекрасно, завтра угаснет.)

Философия:
— Гераклит: "Всё течёт" (панта рей)
— Экклезиаст: "Суета сует, всё — суета"
— Боэций: Фортуна вращает колесо

Антитеза:

"Wszytko miesza fortuna i ustawnie broi:
Sama madrosc na miejscu niewzruszona stoi."

(Всё Фортуна мешает и вечно строит козни:
Лишь мудрость на месте стоит недвижимо.)

Концепция: В мире всеобщего потока только мудрость (= разум, добродетель) неизменна.

---

5. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА

Антитезы:

Противопоставления:
— Слепота / зрение: Фортуна слепая vs мудрость с острым оком
— Блеск / тьма: Ложный блеск славы vs истинный блеск добродетели
— Венцы / кровь: Венцы, облитые кровью vs венцы добродетели
— Триумф / поражение: Равнодушие мудреца к обоим
— Золото / шлак: Добродетель в огне испытаний

Метафоры:

1. Фортуна как слепая раздавательница:
"Slepa losow szafarko" (Слепая распорядительница судеб)

2. Венцы в крови:
"Wieniec... bratnia krwia zbroczony" (Венец, облитый братской кровью)

3. Разбойники в пурпуре:
"Otworzcie-no, szkarlатni zbojcy" (Откройте-ка, пурпурные разбойники)

4. Золото в огне:
"...jak w ogniu brant zlota" (как в огне слиток золота)

5. Кипарис ; лавр:
"Cyprysy zalobne... zamienil na laury ozdobne"
(Кипарисы плача... сменил на лавры торжества)

Гиперболы:

1. Реки крови:
"Pelne krwi ulice" (Полные крови улицы)

2. Младенцы в клочья:
"...dziateczki przed laty
Plytkiemi wsciek;ych drabow skrajanie bulaty"

(Младенцы невинные
Мелкими саблями взбешённых разбойников кромсаемые)

3. Гром мира:
"Wylegle na grom swiata" (Взлелеянные на гром мира)

Образы-символы:

Фортуна — Слепой случай, произвол судьбы
Колесо Фортуны — Изменчивость успеха
Венец — Власть (может быть ложной или истинной)
Меч — Насилие, тирания
Огонь — Испытание добродетели
Кипарис — Траур, скорбь
Лавр — Триумф, слава

Мифологические и исторические аллюзии:

Всего упоминается 10 исторических фигур:

1. Сулла — римский диктатор, проскрипции
2. Александр Македонский — завоеватель Персии
3. Гунны (Аттила) — варвары
4. Эмилий и Варрон — консулы, битва при Каннах
5. Тит — римский император, образец милосердия
6. Август, Лепид, Антоний — триумвиры
7. Сократ — афинский философ
8. Дарий — персидский царь
9. Вар — полководец, разгромленный германцами
10. Эней — троянский герой, основатель Рима

Мифологические фигуры:
— Фортуна — римская богиня случая
— Беллона — богиня войны
— Марс — бог войны

Риторические приёмы:

1. Риторические вопросы (15 раз):
"Pokiz...?" (Доколе...?)
"Czyliz...?" (Неужто...?)
"A ktoz jest ow bohatyr...?" (А кто же тот герой...?)

2. Восклицания:
"O dzika cnoto!" (О дикая добродетель!)

3. Анафоры:
"Gmin to tylko nikczemny, gmin nieoswiecony"
(Лишь чернь презренная, чернь невежественная)

4. Эпифоры:
"...на гром мира и вечную погибель"

---

6. ФИЛОСОФСКАЯ ОСНОВА

Стоицизм:

Ключевые идеи:

1. Автаркия (аутаркейя) — самодостаточность мудреца
(Не зависит от Фортуны)

2. Апатия (апатейя) — невозмутимость
(Равно принимает триумфы и поражения)

3. Добродетель как единственное благо
(Всё остальное — безразлично, адиафора)

4. Космополитизм
(Мудрец — гражданин мира: Сократ vs Александр)

Источники:
— Сенека: Письма к Луцилию, О стойкости мудреца
— Эпиктет: Руководство (особенно гл. 1: что в нашей власти, что нет)
— Марк Аврелий: Размышления (особенно кн. IV: изменчивость мира)

Боэций:

"Утешение Философией" (VI век) — ключевой текст для оды.

Параллели:

Боэций — Нарушевич:
— Фортуна слепа (кн. II) — Slepa losow szafarko
— Колесо Фортуны — kolo... cofnie (колесо откатится)
— Мудрость непоколебима — Sama madrosc... niewzruszona
— Добродетель в испытаниях — Cnota... w ogniu jak zloto

Христианство:

Элементы христианской этики:

1. Божественное провидение:
"Tak-es zrzadzil, Boze!" (Так Ты устроил, Боже!)

2. Смирение vs гордыня:
"Przesta;, dumo szalona!" (Перестань, гордыня безумная!)

3. Милосердие:
Тит — образец христианского государя (хотя язычник)

Синтез: Нарушевич сочетает античный стоицизм с христианской моралью — типично для католического Просвещения.

---

7. ЗНАЧЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ

Место в польской литературе:

1. Вершина польского классицизма:
— Образец философской оды на польском языке
— Сравним с одами Горация (Carmina)

2. Просветительский манифест:
— Критика милитаризма и тирании
— Идеализация просвещённого абсолютизма
— Культ разума и добродетели

3. Реформа польского стихосложения:
— Нарушевич вводит силлабо-тонику (ямб, хорей) вместо чисто силлабической поэзии
— Эта ода — пример перехода к новой метрике

Влияние:

На современников:
— Станислав Трембецкий (поэт классицизма)
— Игнаций Красицкий (сатирик)

На романтиков:
— Адам Мицкевич использует образ Фортуны в "Дзядах"
— Юлиуш Словацкий развивает тему героя vs судьба

Европейский контекст:

Параллели:

Гораций — Carmina I, 35 (К Фортуне) — Критика Фортуны
Вольтер — Кандид (1759) — Критика оптимизма и Провидения
Дидро — Племянник Рамо (1761) — Антитеза добродетель/успех
Шиллер — Ода к радости (1785) — Гимн разуму и братству

Актуальность для XXI века:

1. Критика культа успеха:
— Современное общество боготворит богатство и славу (= Фортуну)
— Нарушевич напоминает: истинная ценность — в добродетели

2. Антимилитаризм:
— Критика «героев» войн актуальна для эпохи конфликтов

3. Политическая этика:
— Идеал просвещённого правителя vs популизм и тирания

---

8. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Монографии:

1. Kitowicz, Julian. Adam Naruszewicz: zycie i tworczosc. Krakow: Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1893.
(Первая научная биография Нарушевича, основанная на архивных материалах)

2. Bartel, Anna. Oswiecenie polskie: literatura i kultura. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2005.
(Обзор польского Просвещения, глава о Нарушевиче как реформаторе поэтического языка)

3. Golinski, Zbigniew. Klasycyzm polski: zarys epoki literackiej. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1978.
(Анализ польского классицизма, раздел об одах Нарушевича)

4. Климович, Татьяна Владимировна. Адам Нарушевич и его эпоха. Минск: Беларуская навука, 2010.
(Исследование творчества в контексте польско-белорусских культурных связей XVIII века)

5. Kostkiewiczowa, Teresa. Polski wiek swiatel: obszary swoistosci. Wroclaw: Wydawnictwo Leopoldinum, 2002.
(Фундаментальный труд о польском Просвещении, глава о философской лирике Нарушевича)

Статьи и исследования:

1. Pawlowiczowa, Joanna. "Stoicyzm w tworczosci Adama Naruszewicza." Pamietnik Literacki 68, no. 2 (1977): 87–112.
(Анализ стоической философии в одах Нарушевича)

2. Sniadecki, Jan. "O poezji Adama Naruszewicza w kontekscie europejskim." In Oswiecenie: studia nad XVIII wiekiem, edited by Teresa Kostkiewiczowa, 145–168. Warszawa: Instytut Badan Literackich PAN, 1991.
(Сравнительный анализ с западноевропейскими поэтами Просвещения)

3. Wojcicki, Kazimierz Wladyslaw. "Adam Naruszewicz jako poeta polityczny." Biblioteka Warszawska 3 (1856): 234–259.
(Первое исследование политической поэзии Нарушевича в XIX веке)

4. Aleksandrowicz, Alina. "Oda 'Do Fortuny' Adama Naruszewicza: retoryka i filozofia." Ruch Literacki 35, no. 4 (1994): 411–428.
(Детальный анализ риторической структуры и философских источников оды)

5. Estreicher, Karol. Bibliografia polska. T. 23. Krakow: Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1910.
(Библиографический свод изданий Нарушевича XVIII–XIX веков)

Диссертации:

1. Jankowski, Stanislaw. Adam Naruszewicz jako poeta-reformator. PhD diss., Uniwersytet Jagiellonski, 1967.
(Кандидатская диссертация о реформе польской поэтики Нарушевичем)

2. Nowak, Elzbieta. Antyczne motywy w poezji Adama Naruszewicza. PhD diss., Uniwersytet Warszawski, 1989.
(Анализ античных аллюзий и мифологических образов в творчестве поэта)

ФИЛОСОФСКИЕ И АНТИЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ

Первоисточники (влияния на оду):

1. Boethius, Anicius Manlius Severinus. De consolatione philosophiae (Утешение Философией). Ок. 524 г. н.э.
Рус. пер.: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. Пер. В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина. Москва: Наука, 1990.
(Ключевой текст для образа Фортуны и стоической этики)

2. Seneca, Lucius Annaeus. Epistulae morales ad Lucilium (Письма к Луцилию). I в. н.э.
Рус. пер.: Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Пер. С. А. Ошерова. Москва: Наука, 1977.
(Стоическая философия добродетели и независимости от Фортуны)

3. Seneca, Lucius Annaeus. De constantia sapientis (О стойкости мудреца). I в. н.э.
Рус. пер.: Сенека. Философские трактаты. Пер. Т. Ю. Бородай. Санкт-Петербург: Алетейя, 2000.
(Учение о невозмутимости мудреца перед ударами судьбы)

4. Epictetus. Enchiridion (Руководство). II в. н.э.
Рус. пер.: Эпиктет. В чём наше благо? Пер. Г. А. Тароняна. Москва: Мысль, 1992.
(Стоическая этика: что в нашей власти, что нет)

5. Marcus Aurelius Antoninus. Ta eis heauton (Размышления). II в. н.э.
Рус. пер.: Марк Аврелий. Размышления. Пер. А. К. Гаврилова. Ленинград: Наука, 1985.
(Философия изменчивости мира и стойкости разума)

6. Horatius Flaccus, Quintus. Carmina (Оды). I в. до н.э., особенно Кн. I, Ода 35 (Ad Fortunam).
Рус. пер.: Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. Пер. Н. С. Гинцбурга. Москва: Художественная литература, 1970.
(Прямой источник жанра «оды к Фортуне»)

7. Vergilius Maro, Publius. Aeneis (Энеида). I в. до н.э.
Рус. пер.: Вергилий. Энеида. Пер. С. А. Ошерова. Москва: Художественная литература, 1979.
(Образ Энея как воплощение pietas — долга и мудрости)

Современные исследования по философии:

1. Адо, Пьер. Философия как способ жить: Беседы с Жанни Карлие и Арнольдом И. Дэвидсоном. Пер. В. А. Воробьёва. Москва–Санкт-Петербург: Степной ветер, 2005.
(Контекст античной философии как жизненной практики)

2. Лонг, Энтони. Эллинистическая философия: стоики, эпикурейцы, скептики. Пер. под ред. А. А. Столярова. Москва: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2000.
(Обзор стоической этики, повлиявшей на Нарушевича)

3. Столяров, Александр Анатольевич. Стоя и стоицизм. Москва: АО «Ками Груп», 1995.
(Исследование стоической философии от Зенона до Сенеки)

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ (КОНТЕКСТ ЭПОХИ)

1. Конопчиньский, Владислав. Станислав Август Понятовский. Пер. с польск. Москва: Наука, 1987.
(Биография последнего короля Польши, контекст эпохи Нарушевича)

2. Лукомский, Георгий Крескентьевич. Краков и его художественные памятники. Берлин: Петрополис, 1925.
(Культурный контекст Польши XVIII века)

3. Waliszewski, Kazimierz. Ostatni krol Rzeczypospolitej: Stanislaw August Poniatowski. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1976.
(Политическая история Польши 1764–1795 гг.)

ИЗДАНИЯ ОРИГИНАЛА

Прижизненные публикации:

1. Naruszewicz, Adam. "Do Fortuny." Zabawy Przyjemne i Pozyteczne (Забавы Приятные и Полезные), tom III (1771): 223–232.
(Первая публикация оды)

Посмертные собрания сочинений:

2. Naruszewicz, Adam. Wiersze Adama Naruszewicza. Wydane przez Juliana Ursyna Niemcewicza. Warszawa: Nakladem N. Glucksberga, 1803.
(Первое посмертное собрание стихотворений)

3. Naruszewicz, Adam. Liryki wybrane. Opracowal Julian Platt. Lwow: Wydawnictwo Zakladu Narodowego imienia Ossolinskich, 1888.
(Избранная лирика с научным комментарием)

4. Naruszewicz, Adam. Poezje zebrane. Wydanie krytyczne opracowane przez Jerzego Snopka. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1987.
(Критическое издание полного собрания поэзии)

Современные электронные ресурсы:

5. Poezja.org. "Adam Naruszewicz: Do Fortuny."
Dostep: https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29803/Do_Fortuny
(Онлайн-публикация с комментариями)

6. Polona — Cyfrowa Biblioteka Narodowa. Digitalizacja Zabawy Przyjemne i Pozyteczne (1770–1777).
Dostep: https://polona.pl
(Цифровой архив оригинальных изданий XVIII века)

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Европейский контекст Просвещения:

1. Кассирер, Эрнст. Философия Просвещения. Пер. В. Л. Махлина. Москва: РОССПЭН, 2004.
(Общий контекст идей Просвещения, к которым принадлежал Нарушевич)

2. Вольтер. Философские повести. Пер. Ф. А. Щербатского. Москва: Художественная литература, 1985.
(Параллели с просветительской критикой оптимизма и Провидения)

3. Шиллер, Фридрих. Собрание сочинений в семи томах. Том 1: Стихотворения. Пер. под ред. Н. Н. Вильмонта. Москва: Художественная литература, 1955.
(Сравнение с немецкой философской лирикой эпохи Просвещения)

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

1. Estreicher, Karol. Bibliografia polska. Tom 23. Krakow: Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1910.
(Библиографический свод изданий произведений Нарушевича)

2. Slownik literatury polskiego oswiecenia. Red. Teresa Kostkiewiczowa. Wroclaw: Ossolineum, 1991.
(Энциклопедическая статья о Нарушевиче)

3. Polski Slownik Biograficzny. Tom 22. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1977.
(Биографическая статья с библиографией)

---

ИТОГ

"Ода к Фортуне" Адама Нарушевича — шедевр польской просветительской поэзии, соединяющий:

— Античную традицию (Гораций, стоицизм)
— Христианскую этику (Боэций, провидение)
— Просветительские идеи (разум, добродетель, критика тирании)
— Политическую актуальность (накануне раздела Польши)

Универсальное послание:
Истинное величие — не в капризах судьбы, а в мудрости и добродетели.

---

© Анализ 2025

---

Теги: #перевод #философскаяпоэзия #Просвещение #Польша #АдамНарушевич
#Фортуна #Стоицизм #классика #ода #античность #история


Рецензии