Сонет 4 Транжира мой...
Транжира мой, зачем же тратишь ты
Свои достоинства на самого себя?
Натура ль дарит? нет, дает взаймы,
Но, щедрая, - взаимно и любя.
Прекрасный скряга ты злоупотребляешь
Обильным даром, данным отдавать,
Как ростовщик ты сумму сохраняешь,
Но выгоду с ней не умеешь добывать.
Ведь заключая сделки сам с собой
Только себя, мой милый, ты обманешь,
Когда природа скажет «на покой!»
Какой отчет бухгалтерский оставишь?
Коль в рост не пустишь достоинство своё -
Бездетный ты схоронишь и его!
P.S. Я не претендую на звание переводчика. Как практика меня интересует мышление Шекспира-художника. Переводы позволяют прожить и воплотить это мышление, и если переводить сонеты Шекспира, можно понять, что он писал исключительно умом, оттачивая свою поэтическую риторику. Во всяком случае все, что написано парню аристократу, как и поэмы, выглядит ни как медитация или искренняя исповедь, а как то, о чем он писал в своем посвящении в своих поэмах: "если ваша милость удостоит меня своим благоволением, я сочту это высочайшей наградой и клянусь посвятить все свое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей милости какое-нибудь более серьезное творение". Это в очередной раз доказывает, что сонетная поэзия не только игра сердца, но интеллектуальная игра, суть упражнение в котором развиваются не только внутренний мир, но и навыки образной речи. Они нам очень нужны в современном мире. Кстати в переговорах и продажах тоже. Мы же все продавцы и прелестные моты, не правда ли?
Свидетельство о публикации №125120104607