Alfred Austin Love s Harvest

Альфред Остин Урожай любви

вольный перевод:

Нет, не спорь с сезонами, дорогая,
И не кори миг доброго времени.
Плоды и листва в году исчезая,
Не уступят цветам расцвета его пламени.
Разве Луна урожая не так же кругла и ярка,
Как та, которой соловьи песнь пели?
И ты, моим спутником себя называющая, сладка,
Осенью будешь казаться, как и в весенней хмели.
Когда Солнце яркое сменит дождь переменчивый,
И серп блеснет там, где плуг проходил устало,
А нежная зелень, ныне колос зерном увенчаный,
Любовь соберает то, что тогда разбросала...
И, вподобье счастливому жнецу, склонит главу
На снопы, которые сама собрала, наяву.

ноябрь 2025г.

оригинальный текст:

Nay, do not quarrel with the seasons, dear,
Nor make an enemy of friendly Time.
The fruit and foliage of the failing year
Rival the buds and blossoms of its prime.
Is not the harvest moon as round and bright
As that to which the nightingales did sing?
And thou, that call'st thyself my satellite,
Wilt seem in Autumn all thou art in Spring.
When steadfast sunshine follows fitful rain,
And gleams the sickle where once passed the plough,
Since tender green hath grown to mellow grain,
Love then will gather what it scattereth now,
And, like contented reaper, rest its head
Upon the sheaves itself hath harvested.


Рецензии