Эмиль Неллиган. Шопен

Заставь под пальцами твоими, госпожа,
Снова стенать рояль до содрогания
В пассажах тех, чья ласка и рыдание
И королей когда-то ублажала.

Под люстрами, с их холодом вульгарным,
В часы вечерней безотрадной лени,
Дай  сердцу моему дойти до опьянения
В твоём венгерском милом будуаре.

Пусть звуки чудные вибрируют и гаснут,
И пусть  забуду я  о времени  и часе
С тобою,  неизвестно где, в Эдеме...

О, дай   понять мне, ну,  хотя б  немного
Ту душу, с  с её тёмною дорогой,
Что увлекла меня, безумным сделав!

Chopin

Fais, au blanc frisson de tes doigts,
G;mir encore, o ma maitresse !
Cette marche dont la caresse
Jadis extasia les rois.
Sous les lustres aux prismes froids,
Donne a ce coeur sa morne ivresse,
Aux soirs de funebre paresse
Coules dans ton boudoir hongrois.
Que ton piano vibre et pleure,
Et que j'oublie avec toi l'heure
Dans un Eden, on ne sait ou...
Oh ! fais un peu que je comprenne
Cette ame aux sons noirs qui m'entraine
Et m'a rendu malade et fou !

 Emile Nelligan (1879 - 1941)


Рецензии