Пауль Галлер. Трава

Трава

Дождливым летом полон был застой
нехоженой, некошеной травы;
лугам явился молодец с косой,
и третья смерть нагрянула, увы.

Долинным утром меж уступов круч
устало загустились облака;
в проём разведчик знамением луч
нашёл косу лихого дурака.

И грянул шелест: "Месть тебе близка!"
И небеса услышали мольбу.
И молнию метнули в дурака.
Трава как мы жива, а он в гробу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

вариант ближе к исходнику:
Трава

Дождливым летом полон был застой
нехоженой, некошеной травы;
лугам явился молодец с косой,
и третья смерть нагрянула, увы.

Долинным утром меж уступов круч
устало загустились облака;
в проём разведчик знамением луч,
и на грозу повеяло, пока

шептал вопя зелёный лес травы:
"Ну погоди, палач, убийца ты!–
и небо с замедлением, увы,
раздалось бурей, плакали цветы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das Gras

Im grauen Regensommer stand ein Tal
Voll reifen Grases, das kein Maeder schnitt.
Der Tod, indes es hing in Lebensqual,
Dem Feld vorbei zu jungen Menschen schritt.

Die Wolken zogen mued den schlichten Gang,
Gedraengt, geschoben, ohne Wanderziel.
Doch einmal jeden Tags sekundenlang,
Durch ihren Riss ein Sonnenburndel fiel.

Dann rauscht’ und schrie’s im duerren Halmenwald:
„Erloesung naht! – Nun, Moerder, morde mich!“
Der Himmel hoerte nicht das Flehn so bald,
Als Wetterschauer strafend niederstrich.


Paul Haller (1882 –1920)


Рецензии