Поляки на льду или Верить никому нельзя
Но вот интересное место в сцене I акта I:
HORATIO
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frowned he once, when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
Приведём три примера перевода этой фразы, сделанных в разные эпохи.
КРОНЕБЕРГ
Как ты похож на самого себя.
Точь-в-точь такой на нём надет был панцирь,
Когда с норвежцем гордым он сразился,
И также грозно хмурил он чело,
Когда на лёд, в упорном поединке,
Низвергнул поляка. Непостижимо!
ПАСТЕРНАК
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лёд.
Невероятно!
А вот совсем недавний(2025г.) перевод великого современного переводчика:
КРУЖКОВ
Как ты — сам на себя.
Такие же доспехи он носил,
Когда поверг надменного Норвежца,
И так же сдвинул брови, как тогда,
Когда разгневан дерзостью поляков,
Он их из санок вывалил на лёд.
Как странно…
Досталось тогда бедным полякам от Гамлета-старшего…
Всё просто: Polacks — вариант написания слова poleaxe (шест-топор) или банальная опечатка.
Полэкс — европейское древковое оружие XV—XVI веков для пешего боя, подобен русскому протазану или бердышу.
Глядя на такое безобразие, я перевёл реплику Горацио так:
ГОРАЦИО. Как ты на самого себя.
В таких доспехах бился он с Норвежцем,
И также грозно хмурился, когда,
Разгневанные крики издавая,
В бою на льду размахивал секирой.
Всё это очень странно!
При этом ни один поляк не пострадал.
Свидетельство о публикации №125120103318
Ксения Широкая 01.12.2025 11:34 Заявить о нарушении