Поляки на льду или Верить никому нельзя

Казалось бы, «Гамлет» переведён бессчётное количество раз и «белых пятен» не осталось.

Но вот интересное место в сцене I акта I:

HORATIO
 As thou art to thyself:
 Such was the very armour he had on
 When he the ambitious Norway combated;
 So frowned he once, when, in an angry parle,
 He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.

Приведём три примера перевода  этой фразы, сделанных в разные эпохи.

КРОНЕБЕРГ
Как ты похож на самого себя.
Точь-в-точь такой на нём надет был панцирь,
Когда с норвежцем гордым он сразился,
И также грозно хмурил он чело,
Когда на лёд, в упорном поединке,
Низвергнул поляка. Непостижимо!

ПАСТЕРНАК
        Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лёд.
Невероятно!

А вот совсем недавний(2025г.) перевод великого современного переводчика:

КРУЖКОВ
      Как ты — сам на себя.
Такие же доспехи он носил,
Когда поверг надменного Норвежца,
И так же сдвинул брови, как тогда,
Когда разгневан дерзостью поляков,
Он их из санок вывалил на лёд.
Как странно…

Досталось тогда бедным полякам от Гамлета-старшего…

Всё просто: Polacks — вариант написания  слова poleaxe (шест-топор) или банальная опечатка.

Полэкс — европейское древковое оружие XV—XVI веков для пешего боя, подобен русскому протазану или бердышу.

Глядя на такое безобразие, я перевёл реплику Горацио так:

ГОРАЦИО.   Как ты на самого себя.
В таких доспехах бился он с Норвежцем,
И также грозно хмурился, когда,
Разгневанные крики издавая,
В бою на льду размахивал секирой.
Всё это очень странно!

При этом ни один поляк не пострадал.


Рецензии
Потрясающе! Гоша, благодарю, что выкладываете Ваши исследования. Это так захватывающе, боевики отдыхают) С замиранием сердца жду новых эпизодов!

Ксения Широкая   01.12.2025 11:34     Заявить о нарушении