Набросок про Сизифа

На свистящих языках бушменов,
С клёкотом взорвавшихся в груди,
Вкуришь и такое - "На измену"
Потечёт, что лучше не буди!

Не буди! Поскольку ты не вечен
И бурлива Времени река.
Ты - живой, не болен, не увечен.
Только, знаешь, это всё - пока...

Даже, если ты сейчас в законе
И с удачею накоротке
Если алетейя - не утонет,
Ни в какой Смородине-реке

Ни одно несказанное слово
Ты не сбережёшь, не сохранишь.
А захочешь - там одна полова
Верь-не верь - одна мякина лишь...

А в Микенах, в Дельфах и в Афинах
Слово переводом исказив,
Знать не зная про Отца и Сына
Голодом богов морил Сизиф


Рецензии
Черновик

Сказки Торы - мрачны и угрюмы...
То ли дело древних греков мифы!
Что ни имя - словно фунт изюма!
И любимый мой - что про Сизифа!

Там - в Микенах, в Дельфах и в Афинах
Переводом слов не исказив,
Знать не зная про Отца и Сына,
Голодом богов морил Сизиф!

Обмануть богов - нет больше радости!
И - воистину! - хоть верьте, хоть не верьте!
Бога смерти - бледного Танатоса
В погреб заманив- дал всем бессмертие!

Смертный, был за это удостоен
Личного - от Зевса! - приговора

Ни "Спаси и сохрани!" ни "Аминь!"
Не слетало с пересохших уст. А -
Даже - в гору вкатывая камень -
Думал - долетит ли до Прокруста?!

На свистящих языках бушменов,
С клёкотом взорвавшихся в груди,
Вкуришь и такое - "На измену"
Потечёт, что лучше не буди!

Не буди! Поскольку ты не вечен
И бурлива Времени река.
Ты - живой, не болен, не увечен.
Только, знаешь, это всё - пока...

Даже, если ты сейчас в законе
И с удачею накоротке
Если алетейя - не утонет,
Ни в какой Смородине-реке

Ни одно несказанное слово
Ты не сбережёшь, не сохранишь.
А захочешь - там одна полова
Верь-не верь - одна мякина лишь...

Капитан Буратино   17.05.2026 05:30     Заявить о нарушении