Шекспир. Сонет 33 Второй вариант

Не раз, явясь во славе, юный день
Державным оком гладил гребни гор,
Лобзал златым лицом лесную сень,
Алхимию творил в свинце озёр.
Но кляксам туч, бывало, позволял
Разлечься на божественном челе,
И сирый мир в потёмках оставлял,
До Запада крадясь в бесславной мгле.
Так я однажды утром только час
Купался в славе Солнца моего -
Большая туча разделила нас,
И в слёзы обернулось торжество.
Но в дружбе не имею я сомненья -
Земным ли солнцам не познать затменья.


William Shakespeare
Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green;
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my Sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии
Здравствуйте Ян. Чудесный перевод! И он действительно ближе к оригиналу, в то время как "Целуя..." имеет собственный подтекст, столь замечательно переданный вами. Но уловят его лишь те, кто это понимает, чувствует. Или ранит.

Вера Гэн   26.01.2026 09:32     Заявить о нарушении
Спасибо Вера! Первый катрен перевода, конечно, не в меру корявый.

Ян Эйхер   26.01.2026 14:33   Заявить о нарушении
Вы к себе чрезмерно строги.

Вера Гэн   26.01.2026 14:47   Заявить о нарушении