Шекспир. Сонет 33 Второй вариант

Не раз, явясь во славе, юный день
Державным оком гладил гребни гор,
Лобзал златым лицом дубравы сень,
Алхимией златил свинец озёр.
Но кляксам туч, бывало, позволял
Разлечься на божественном челе,
И сирый мир в потёмках оставлял,
До Запада крадясь в бесславной мгле.
Вот так однажды царственно дарил
Меня теплом и светом милый друг,
Но вдруг сиянье сумрак заслонил,
И краски потеряло всё вокруг.
Но в дружбе не имею я сомненья -
Земным ли солнцам не познать затменья.


William Shakespeare
Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green;
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my Sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии