Шекспир. Сонет 100

О, Муза, где так долго, позабыв
Глаголить о могуществе своём,
Ты тратишь силы на дрянной мотив,
Чтоб светом низость выделить притом?

Вернись назад, немедля искупи
Пустое время благостным стихом!
Пой для того, кто ценит дни твои,
Снабжает темой, руку -  мастерством.
 
Очнись, всмотрись в лицо моей любви,
В нём Время не оставило ль морщин?
Сатирой увяданью стань, клейми,
Чтоб был презренным Времени почин.

Восславь скорей мою любовь, прошу,
Так остановишь Времени косу.


Оригинал:

      Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
      To speak of that which gives thee all thy might?
      Spend'st thou thy fury on some worthless song,
      Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
      Return, forgetful Muse, and straight redeem
      In gentle numbers time so idly spent;
      Sing to the ear that doth thy lays esteem
      And gives thy pen both skill and argument.
      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
      If Time have any wrinkle graven there;
      If any, be a satire to decay,
      And make Time's spoils despisd every where.
      Give my love fame faster than Time wastes life;
      So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


 - - -
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
      Тратишь ли ты свое вдохновение*) на какую-нибудь никчемную песню,
      делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
      Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     благородными стихами время, так праздно потраченное;
      пой для того уха, которое ценит твои песни
     и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
      Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
      проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
      если да, то стань сатирой против увядания
     и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
      Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
      так ты остановишь его косу и кривой нож.


Рецензии
Здравствуйте!

В начале с грамматикой не очень.
Не лучше ли изложить начало так:

"О, Муза, где так долго, позабыв
Глаголить о могуществе своём,
Ты тратишь силы на дрянной мотив,.."

строки 7,8 не очень точны, ла и не очень красивы.

вытарчивает "почин", да и "притом" не очень.
А вот строка 11 удачна!

Последняя строка замка не очень.

Я сам что попало налепил, этот перевод не задался.
Может, чего мне подскажете?
.
Кстати, как Вы думаете - стоит ли продолжать конкурс замков?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.12.2025 20:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Хорошие замечания, посмотрю, что можно сделать.
.
Мне очень нравится конкурс замков, ведь замок -
это по сути афоризм.
Написать красивый замок - целое искусство.
.
С уважением,

Аршанский Василий   07.12.2025 20:27   Заявить о нарушении