Михель Беренд. Я верил в розу и звезду...

Я верил в розу и звезду,
надеялся напрасно, зря:
беззвёздна ночь, зима в саду,
те не цветут и не горят.

Я в клятву верящий хранил
союз сердец  и по края
был до предела с милой мил,
берёг любовь– прошла твоя,

и ты ушла,  а я один,–
в саду ни розы, ни звезды,–
осколкам сердца господин
им: упокойтесь и лады.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Ich glaubte, die Rosen bluehten noch -
Sie waren schon lang verdorrt,
Ich glaubte, die Sterne gluehten noch -
Sie waren schon wieder fort.

Ich glaubte, dein Eidschwur bliebe noch -
Schon war er dir aus dem Sinn,
Ich glaubte an deine Liebe noch -
Sie war schon lange dahin.

Ach, Rosen und Lieb' und Sterne fort -
Du bliebst noch uebrig allein,
Mein Herz, auch du gingest gerne fort
Und schliefest in Frieden ein.

Michel Berend
(1834-1866)


Рецензии